一个词:reaction formation(反向形成)说的是歌词“明明是想靠近,却孤单到黎明”。对自己喜欢的人冷淡,对自己讨厌的人还要笑脸相迎。原来还有这样一个词。
最近听课,写作业,不知不觉都会想到打橄榄球的情景,想战术。比赛在即,前程未卜,但是hope很重要,要充满正能量地去参加。
今天是这学期第一次雨中训练,感觉挺棒的,运动场只剩下人工草地我们的声音,很励志的感觉,总之这种痛快经历一次少一次。突然想起智华说的每个球都要接好传好,真的是接一个少一个。这么说好像有点sad,但是我关注的是,对每次打球的专注。
明天作业还没写完,关于二战的诗歌还有丘吉尔(听说他是靠后天努力获得的演讲能力,牛)的三篇演讲,看起来有点无聊,又找不到中文版。先发今晚十点前完成诗歌鉴赏(用心理分析法分析哈姆雷特的一小节诗,看他怎么反省,自责,然后又怎么为自己开脱):
Psychoanalysis of the soliloquy “Hamlet”
In the soliloquy Hamlet is upset for his doing nothing towards the revenge. First he talks about the meanings of the life of human beings, suggesting that man should live for greater reasons. So we can say that he is trying to calm down and analyze the situation with ration. So this part embodies the isolation from his own feelings and the intellectualization when he reflects on the meanings of life. And then he comes forward his problem about why he hasn't conduct the revenge regarding himself a man with “cause and will and strength and means / To do’t”. However, it might not be true for he himself also mentions that “coward” usually takes three out of the four parts. Therefore, he refuses to accept real him, which means denial.
Secondly, he concludes the lesson of some battles in which the soldiers died for "an egg shell". We can say that this is a displacement in which Hamlet shifts his focus of his problem to the history trying to get some answer form it. Later on he mentions that a great man should "find quarrel in a straw / When honor's at the stake" instead of only "stir". This is a reversal, which means he tries to deny the action of rushing for the goal and this is the action he should have taken.
Thirdly, he comes back to his own situation. Mentioning his complex family background, he is complaining with the projection to his parents. And then he feels shameful for himself when seeing many people have died for "a fantasy and trick of fame". However, he is not actually feeling shameful since he looks down upon those men without wisdom rushing to death. So this is a reaction formation. It seems that he feels sorry for himself, but he is asking for excuse for himself that he is wise and has to think twice before taking actions.
Finally, he decides to make a move. And this is a displacement because he stops talking about the reason for his action and moves on to make a decision.
附上诗歌中英版:
HAMLET
哈姆雷特
I'll be with you straight go a little before.
你们先行一步,我很快就和你们会和。
Exeunt all except HAMLET(除哈姆雷特外均下)
How all occasions do inform against me,
所有发生的情况都告发我,
And spur my dull revenge! What is a man,
还为报迟迟未报的仇来把我鞭策!
If his chief good and market of his time
一个人如果把生活的主要利益和需要看作睡觉与吃喝,
Be but to sleep and feed? a beast, no more.
那他不是畜生又是什么?
Sure, he that made us with such large discourse,
千真万确,上帝创造我们,让我们这么会道能说、
Looking before and after, gave us not
瞻前顾后,祂赋予我们神灵般的智慧与才略,
That capability and god-like reason
并不是为了让我们备而不用,束之高阁。
To fust in us unused. Now, whether it be
现在,无论是因为像畜生一样把报仇的记忆被埋没,
Bestial oblivion, or some craven scruple
还是因为对这件事情做了太准确的思索
Of thinking too precisely on the event,
故而产生了某种怯懦的疑虑自责,
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
这种疑虑若按四等分说,之中一分是理性,三分是懦弱,
And ever three parts coward, I do not know
我不知道我为什么
Why yet I live to say 'This thing's to do;'
还在大言不惭地说“这件事儿要做”;
Sith I have cause and will and strength and means
因为我明明有理由、有决心、有力量、也有举措。
To do't. Examples gross as earth exhort me:
像大地一样鼓励我的鲜明榜样一个个:
Witness this army of such mass and charge
瞧这一只军队多么职责分明,声势赫赫,
Led by a delicate and tender prince,
领军的是一个娇生惯养、不谙世事的公子哥,
Whose spirit with divine ambition puff'd
他精神振奋,雄心勃勃,
Makes mouths at the invisible event,
可能发生的事件他看不见,无法把握,
Exposing what is mortal and unsure
但却藐视可能会丢掉性命的结果,
To all that fortune, death and danger dare,
为了一块荒瘠的弹丸之地竟有胆魄
Even for an egg-shell. Rightly to be great
挑战命运、死亡和危险。真正的伟大超卓
Is not to stir without great argument,
并非不做深入的思考斟酌,
But greatly to find quarrel in a straw
而是在荣誉遭遇危险之时,即使为了一根稻草也会奋力争夺。
When honour's at the stake. How stand I then,
然而我,明知父亲被人杀害,母亲被人污辱,
That have a father kill'd, a mother stain'd,
理智与情感都倍受复仇的鼓舞,
Excitements of my reason and my blood,
我为何踌躇,
And let all sleep? While, to my shame, I see
为何隐忍麻木?
The imminent death of twenty thousand men,
看着这两万人为了博取虚名之故
That, for a fantasy and trick of fame,
视死如归,奔赴坟墓,
Go to their graves like beds, fight for a plot
目的只为争夺一块弹丸之土,
Whereon the numbers cannot try the cause,
那块土地小得甚至连做战场或掩埋他们的尸骨
Which is not tomb enough and continent
的面积都不足,
To hide the slain? O, from this time forth,
而我却任其自然,两相比较,我何等自愧弗如!
My thoughts be bloody, or be nothing worth!
啊,从现在起,我的意图要么一钱不值,要么血腥狠毒!