泰戈尔原文:
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
冯唐版:
纠缠你的旧文字的灰尘
在安静中濯净你的灵魂
郑振铎版:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
我的翻译:
死文字的尘埃附粘着你
用沉默去清洗你的灵魂
死文字(来自百度百科)
死文字又称死字,是指在古代使用过但是因为各种原因到了现代失传,不再使用的文字,这里的文字指的是用于书写的书面文字,不包括语言。
有些语言虽然现代仍然存在,但是与之对应的文字却已经消失。虽然这些文字已经失传不再使用,但是这些文字都是难能可贵的历史文献,各有自己独特的价值。研究和解读它们具有多方面的意义。
有很多文字已经失传,导致很多文字无法解读而成为天书。死文字有:古代女真族用的女真文,古代契丹族用的契丹文,越南的字喃,蝌蚪文,夜郎文,古埃及象形字,楔形文字,古代西夏国用过的西夏文等。
目前已知中国历史上的死文字:
契丹文(使用时间:公元920年 - 1211年)(使用国家:辽帝国)
女真文(使用时间:公元1119年 - 1234年)(使用国家:金帝国)
西夏文(使用时间:公元1039年 - 1227年)(使用国家:西夏国)
本篇我个人喜欢冯唐的翻译,感觉很有美感,clings to 确实也有“纠缠”的意思,唯一我觉得有些不太合适的地方是dead words他翻译成了“旧文字”,而我觉得dead并没有“旧”的意思。而且我上网搜了一下,“死文字”是有确切的词组的,如上框中描述。
死文字的尘埃粘着你,用安静清洗灵魂。怎么理解呢?我脑子里想到的是,那些晚清遗老,或是没有跟进时代落在后面的那部分人。对他们来说,可能已经用惯了死文字,让他们改变,何其难也。所以,对新时代来说, 他们只能保持安静,而人在静默中灵魂反而会升华。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络