汉语和英语思维主要体现在以下四个方面:
一、汉语很直观,汉语描绘一些事物则倾向于通过一些身体感受或表象,而英语则透过现
象描绘实质的东西。
Help me up,Let me see if I can bear the weight.
扶我一把,看我能不能站起来。
此句的语境是说话的人摔伤了,看自己还能不能站起来,"站"这是一个很直观的词,不管你是受伤了想站起来,还是座久了想站起来,都是站,而英语中就是想表达我是不是伤的很重,还能不能承受住自己的身体,所以‘bear the weight’更贴切。
这个特性还体现在一些外来词汇的称谓上,比如口香糖,是从味道上定义的,而英语Chewing gum,是说它是用来咀嚼的,是用来活动口腔的,同样的还有,红绿灯是从颜色上定义的,而英语traffic light 是从功能上定义的。
二、汉语主观性强,英语客观性强。
例如初学者经常在不恰当的使用can
Can you speak english?
Can you play golf?
上面的can应该换成do,是‘’你讲英语吗?‘’你打高尔夫球吗?‘’是一种客观事实,而汉语往往英语吗?‘’‘’你会打高尔夫球吗?‘’变成了一种衡量标准,这就反映了汉语和英语考虑问题的角度不同,英语是只要我讲的是英语哪怕就一句,也是英语,中国人认为,必须讲到一定程度,才叫英语。
汉语和英语的思维还体现在一些公共警语上,例如一些公共场所的洗手池旁,会有Please turn off ,只需提醒把水龙头拧紧就行了,没有任何道德暗示,类似的还有我们所说的‘爱护草地,请勿践踏’英语只说:Keep off the grass.
三、在表述问题上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,从整体到局部,从必要到主要,英语也倾向于从局部到整体,从主要,后必要。
最常见的就是姓名和地址的排序。
四、英语句子结构严谨,汉语则相对松散。
请看下句是老友记中的一句台词:
I got really hot in my pants,So I take them off,but they must have shrunk from the sweat,or my leg expended from the heat,I can't get them back on .
裤子穿着太热,我把它 脱了,但不知是因为出汗后裤子缩水了,还是我腿太热膨胀了,怎么也穿不回去。
这句整体在叙述一件事,即因为裤子太热,所以我把它脱了,结果却穿不进去,所以用了连接词‘So,but’表明句子之间的因果关系,转折关系,然后用两个‘from’说明裤子穿不上去的原因,句子成分齐全,个个之间的逻辑关系也很清楚。
于此相反汉语之间的逻辑关系较随意多,冯小刚电影里《没完没了》葛优的一句台词:让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。 要是加上句子省略的成分,及基本的逻辑关系,应该是:(我)被警察逮着是小事,(但)你在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪。
大家可以我总结出,后两种主要是一些结构语法的问题,而前两者,主要是一些词汇上的区别。
Every little bit helps
积少成多