经过多天的痛苦挣扎,我决定把自己每天学习的过程记下来。一来可以反思自己都做了什么,二来可以留个纪念,意义重大。
其实我也不想当多牛的翻译,只是这是我的专业啊,说扔就扔,我做不到。我只想对得起这个专业,也给自己一个交代。
这几天一直在重复一个死循环:听力差,做不到边听边记;不会记;记得看不懂;口语差,看懂了也说不出来。任务推不动,整个人焦虑没有安全感。
我简直要崩溃了,英语学习贯穿了我到目前为止的整个人生,可是我居然是这种水平???最让我痛苦的是6月的论文开题……根本做不了啊!
找杨溪抱怨了一晚上,他总是那么好,帮我分析解决问题。看了看别人的经验,很多人在学口译的过程中都遇到过这个极其的无助与彷徨阶段,于是我下定决心从打基础开始,配合理论知识学习。
打基础任务:
背单词(扇贝,拼写模式,初期一天50个)
影子训练(先试试VOA慢速,音位到片语,中英都练)
复述练习(1分钟左右的新闻,中英都练)
视译(课本,英汉视译)
精读(外刊看中国)
泛读(可可英语,报纸,中英都要有)
口语团
《口译理论概述》(先看这个吧,理论书籍是扎实基础必须的)
其中除了背单词和精读,都可以录音。
接下来就看自己做得如何了,最起码现在不会不知所措了。