Now I don't know where the moral is
现在我不知道道德都去了哪儿
And those who give the orders
are not the ones to die
那些挑起祸端的人
却从不是那些牺牲的人
第一次听这首歌,是大学时期,那时偶然听电台,被Cara Dillon饱含感情的演唱和独特魅力的嗓音深深吸引。这首歌一度成为我空间单曲循环的背景音乐,直到现在也未曾改变。
之后开始学唱这首歌,在网络上抄了歌词,认真看了翻译,才真正了解这首歌背后的含义,这是一个在任何时代,每当提及总会哽咽的话题。
《There were roses》这首歌原作者是爱尔兰现代民谣歌手Tommy Sands,创作背景是源于当时的战争环境和作者亲身经历的故事。
在北爱尔兰,七十年代末期是爱尔兰共和军最为活跃的时代。为了将北爱尔兰从英国分裂出去,支持英国的新教教徒和支持爱尔兰的天主教徒形成了严重对立的局势,甚至经常大动干戈。
在1974年的一场冲突中,新教徒Allan Bell被谋杀了。而新教决定杀死一个天主教徒以示报复,他们选择了天主教徒Sean O'Malley。
而事实上被谋杀的Allan和被选中的Sean却是生活中最好的朋友。
两个好朋友就这样被毫无意义的剥夺了年轻的生命,成为了这场以眼还眼以牙还牙仇恨的牺牲品。
歌作者Tommy Sands是Allan和Sean两人的朋友。带着对和平的美好向往,以及对逝去朋友的沉痛哀思,写下了这首歌,让这悲伤的故事化作旋律,走进了每个人的心里。
之后Cara Dillon用她婉转的嗓音成功的翻唱了这首歌,这首歌才被大家熟知。
凡是有战争的地方就会有伤痛,每个人都明白这个道理。
昨天收到好朋友郁衡子的留言,他觉得战争与和平主题的诗文首页配图以一个英雄人物配图不妥。我也觉得当时确实欠失了考虑,应该更正为一束花或者其他。
战争这个话题太过沉重,人类必须以忏悔之心来承受历史和现实所带给我们的。
战争中的英雄,既是一个民族的英雄,却也是另一个民族的恶魔。
战争有着双重含义。
亚里士多德说,战争的目的必须是为了和平。
富兰克林说,从来就不存在好的战争,也不存在坏的和平。
韦格蒂乌斯说,你想和平,就要准备战争。
我无法断言谁对谁错,对于战争,我们只能保持肃穆,这个话题太重太难,不能有任何戏谑。
千言万语只剩下哽咽和无言。
而这世界,仍然像歌词中写到的那样
Those who give the orders are not the ones to die。
亘古如此,生活仍要继续。
也许时间会给我们答案,也许这个问题本就没有答案。
There were roses 在线试听 http://bd.kuwo.cn/yinyue/224423?from=baidu