泰戈尔原文:
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
冯唐版:
女人啊
用泪拥抱尘世的心
如同大海包裹陆地
郑振铎版:
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
我的翻译:
女人啊,世界的心被你深深的泪海环绕,就像大洋环绕着陆地。
hast
na.〈诗,古〉have 的第二人称单数现在式
在想world’s heart的world是尘世呢?还是所谓“外面的世界”呢?亦或者,女人的内心世界?有时候觉得“尘世”不错,因为女子的性情虽然大多数时候温柔纯洁,但是面对纷繁复杂藏污纳垢的尘世也难免有流泪的时候。有时候觉得“尘世”不行,因为女子虽弱,为母则强,女人坚韧起来所爆发出的能量,其实远远高出男人,所以即便是因为“尘世”流泪,也不可能像“海”一样深;所以我本人更倾向于是“女人的内心世界”,而那“泪”也不一定单单因为承受不了压力挫折而流的,说不定还有喜悦的泪,还有激动的泪,有收获的泪,有孤单的泪,有感恩的泪,有幸福的泪······不是有句话说,女人是水做的吗?同时,如果说是“女人的内心世界”,是不是还有“女人心海底针”的意思在里面?毕竟女人的心思就像天气一样情绪通常不那么稳定。
plus,今天这则没什么太多可说的,倒是提起“女人是水做的”这句话时候忽然想起一个笑话:
有对夫妻吵架,吵到最后,谁也不服谁。就在陷入僵局的时候,老丈人说了一句话,他说:人家说女人是水做的,男人是土做的,看来一点也没有错!
这时,妻子问:您的意思是说女人是水男人是土,谁也离不开谁吗?
老丈人摇了摇头说:我的意思是说你们水土不服啊!
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络