CRADLE SONG
by William Blake
SLEEP, sleep, beauty bright, Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.
摇篮曲
李雪梅译
睡啊睡啊,美丽的宝贝
宁静的夜里,梦中安睡
睡啊睡啊,你梦里有谁
小小的委屈,眼角含泪
甜甜的宝贝,脸露心绪
我猜得出你柔柔的期许
神秘的欢愉,窃笑如谜
还有小小婴孩的心计
我轻抚你柔软的手和脚
你脸上的笑容如晨光照
照亮你双颊和小胸膛
胸膛里安歇着小心脏
你小小的心啊在沉睡
睡梦中悄悄在捣鬼
你小小的心啊醒来时
一夜的梦魇就消失
摇篮曲
三木僧译
睡吧睡吧,美丽聪明的宝贝
乘着夜的欢喜,在梦乡游荡
睡吧睡吧,甜美温柔的宝贝
浅浅泪痕,淡淡忧伤
你这个甜美宝贝的脸上
我看到了你的温柔期望
还有神秘的喜悦与微笑
隐藏着婴孩的小小计俩
你最柔软手脚被我轻抚
黎明悄悄爬在你的身上
照亮的脸颊和小小胸膛
是你小心脏歇息的地方
你那小婴儿的狡黠诡计
在你熟睡时的心中酝酿
当它从梦中苏醒的时候
早已是满天破晓的晨光
摇篮曲
威廉. 布莱克
译/阮大侠
睡吧,睡吧, 美丽又聪慧
梦中尽享夜晚的愉悦
睡吧, 睡吧; 在你的梦里
是谁惹得你伤心哭泣
甜蜜的小宝, 熟睡的脸庞
掩不住那柔柔的期望
诡异的喜悦, 神秘的微笑
那幼稚可爱的小伎俩
轻轻抚摸你柔嫩的手脚
悄然滑过你脸颊的微笑
如晨光轻轻掠过你身躯
幼小的心儿在那里歇息
噢,那暗藏的小机灵鬼
在你幼小的心里沉睡
幼小的心啊从睡梦中醒来
便已是黎明破晓黑夜不再
摇篮曲
舒己怀译
睡吧,睡吧,我可爱的聪明宝贝
梦中,梦中,在夜晚喜乐中沉醉
安睡,安睡,淡淡忧伤似乎己悄悄潜入
你的眼角,也似乎滴出几滴晶莹泪珠
我的甜心,我的孩子
你的面庞,似乎写着你的心思
有琢磨不透的喜悦,又有神秘的微笑
这会儿,淘气的诡计又写满了你面貌
当我轻轻抚摸你细嫩的手脚
你的脸上又换成了淡淡的微笑
而这时那晨的曙光正悄然前进
来到到你的脸蛋,和你的歇息的心
在你沉睡的心田
你那聪明甚至狡猾的心机露出尖尖
等他彻底醒来
那个漫长的夜晚也不得不退出它的舞台。