这首歌改编自一首英文诗,只是诗作者和写作时间不得而知。
最可信的说法是:1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位家庭主妇,Mary Elizabeth Frye (1905-2004),为了纪念朋友Margaret Schwarzkopf逝去的母亲,写了这首无名诗。后人以其第一句「Do not stand at my grave and weep」命名。
1995年,一名英国士兵在爱尔兰共和军袭击下牺牲。他临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这首诗,这件事在当时引起了广大社会的响应。2001年,在911事件的一个追悼仪式中,一名11岁的少女咏诵这首诗,表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使它再一次成为话题。
后来英国著名童声合唱团Libera将其改编为一首曲子,旋律平静优美,配上孩子纯净的嗓音及和声,让人百听不厌。
歌词及翻译:
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我没有睡去
I am a thousand winds that blow
我是吹拂而过的千风
I am the diamond glints on snow
我是雪花上闪烁的晶莹
I am the sunlight and ripened grain
我是阳光与金色的稻谷
I am the gentle, gentle Autumn rain
我是温和至极的秋雨
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我没有睡去
When you awake in the morning hush
当你在寂静的清晨苏醒
I am the swift uplifting rush
我就是那静静的鸟儿盘旋时
Of quiet birds in circling flight
迅速而振奋人心的飞腾
I am the soft soft starlight
我是黑夜里
Starlight at night
最为柔和的星光
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓前哭泣
I am not there
我不在那里
I do not sleep
我没有睡去
声明:
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”