前言
Hello!欢迎来到“俚语大课堂”!学习一国语言,一定要熟知当地的风土人情,就像我国有很多方言一样,如此才能更好的融入社会。想说一口地道的英语,你不得不掌握一些俚语哦~
有一种学习英语的崩溃叫做俚语的答案总令人傻眼,你永远也猜不对~~
To be left holding the bag
收拾烂摊子;背黑锅
【俚语来源】
据说从1760年起就流传了。有一种猜测是这里的bag可能是装赃款、赃物的袋子,几个人结伙去银行保险库偷钱,其中一个人在门口望风,一个人在门外准备事成之后溜之大吉,还有一个在保险库内往袋子里塞钱,突然望风的那个听到了警车的警报声。望风的人跑出去跳上那辆车就逃走了。但是在保险库里的那个没听到警报声,警察举着枪冲进来人赃俱获,把他捉拿归案。三人合伙抢银行却剩下拿着赃款的一个被警察逮住。这里的left holding the bag可以从字面意思来理解,就是拿着赃物没逃脱,而一人承担罪责。
【例句】
I don't want to be left holding the bag if something goes wrong.
如果出了什么问题,我可不想替人背黑锅。
Bob's your uncle
易如反掌;一切如意
【俚语来源】
三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵应该是这个词的源泉, 索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上, 英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语, 是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵。 鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,由此《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob's your uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。
【例句】
You put the plug in here, press that switch, and Bob is your uncle!
你把插座插到这里,按一下开关,就这么简单!
Let the cat out of the bag
露了马脚;真相大白
【俚语来源】
在中世纪,英国市场上有乳猪出售,由于乳猪会乱动,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋里递给顾客。然而,有一些不法商人趁顾客不注意,把猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家 “把猫从袋子里拿出来(let the cat out of the bag)”, 才发现原来是个骗局。
【例句】
She loves to let the cat out of the bag.Don't tell her any secret.
她爱泄露秘密,千万别告诉她任何秘密啊。
本课小结
今天我们学习了三个俚语,你最喜欢哪一个呢?
妮妮最喜欢的一个是:
Bob's your uncle.
如果有人对你说 "Bob's your uncle", 你千万别回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否则可就要闹笑话了。它的意思是:It is as simple as that! (就是这么简单!)Don't worry. Bob is your uncle.(别担心,一切都会过去的!)