毕肖普诗歌丨地图

译丨余田台


陆地静卧水中,郁郁幽碧

或深,或浅。它的边缘

是海草的岩架线

从碧绿延展至纯蓝。

或者,是陆地俯身将海洋从深处举起

静静安置在身边?

沿着美丽的棕褐色砂石暗礁

陆地是否正从底下拖曳着海洋?


纽芬兰的影子平坦又寂静。

拉布拉多的金黄,恍惚的爱斯基摩人

为它润色。我们可以抚摸这些可爱的海湾,

在玻璃下,他们仿佛下一秒就要盛放,

又仿佛是为隐藏着的鱼儿预备的洁净之笼。

海滨城镇的名字跑向大海,

城市的名字翻越邻近的山脉

——这里的印刷工经历同样的兴奋

当情感远远超过目标。

这些半岛带领海水穿梭在拇指和食指之间

像妇女在庭院抚摸光滑的货物。


地图上的海比陆地宁静,

它将自己波浪的形状借给陆地:

挪威的野兔骚动着跑向南方,

奔跑的侧影探索着陆地与海洋。

国家的颜色是被指定,还是可以自由选择?

——地形学没有偏爱;北与西一样近。

比历史学家更精细的是地图的颜色。


原文:

The Map

Land lies in water; it is shadowed green.

Shadows, or are they shallows, as its edges

showing the line of long sea-weeded ledges

where weeds hang to the simple blue from green.

Or does the land lean down to lift the sea from under,

drawing it unperturbed around itself?

Along the fine tan sandy shelf

is the land tugging at the sea from under?


The shadow of Newfoundland lies flat and still.

Labrador's yellow, where the moony Eskimo

has oiled it. We can stroke these lovely bays,

under the glass as if they were excepted to blossom,

or as if to provide a clean cage for invisible fish.

The names of seashore towns run out to sea,

the names of cities cross the neighboring mountains

——the printer here experiencing the same excitement

as when emotion too far exceeds its cause.

These peninsulas take the water between thumb and finger

like women feeling for the smoothness of yard-goods.


Mapped waters are more quiet than the land is,

lending the land their wave's own conformation:

and Norway's hare runs south in agitation,

profiles investigate the sea, where the land is.

Are the assigned, or can the countries pick their colors?

——What suits the character or the native waters best.

Topography displays no favorites;North's as near as West.

More delicate than the historians' are the map-makers' colors.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容