每当心情不爽之时我就会单曲循环
斯卡布罗集市这首歌,它空灵的节奏迷漫着苏格兰的气息,这充盈着诗意的蓝调,可以驱散阴霾和苟且,挥别喧闹和浮华,引人走入歌中的旖旎:
Are you going to scarborough fair?
你是否去往斯卡布罗集市
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我向住在那里的人问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的挚爱
Tell her to make me a cambric shirt
告诉她给我做一件麻纱衬衫
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
假设它缝合的天衣无缝
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的挚爱
Tell her to find me an acre of land
告诉她为我找一公亩土地
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand
在海河交接处
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的挚爱
Tell her to reap in a sickle of leather
告诉她用镰刀收割
Parley sage rosemary and thyme
鼠尾草,香菜,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石楠花茎捆成一束
Then she’ll be a true love of mine
那么,她就是我的挚爱
其实我对这样的中文翻译感觉不爽。觉得生硬了一点,还是领略一下咱们古风的魅力吧:
【诗经版·斯卡布罗集市】
问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。
嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。
嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。
问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。
可惜没能找到西蒙的版本,莎拉布莱曼的也不错。此曲表现了一位在前线作战的士兵对恋人的怀念,他请求去斯卡布罗市镇的人带去他的问候。在每一段歌词的第一句后面插入一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。
传说欧芹有减缓痛苦和治疗消化不良的药效,象征着复原和完好;鼠尾草自古以来代表着力量;迷迭香是那时的恋人们用以表达爱慕的礼物,象征着忠诚、爱情和永恒的记忆;而百里香的图案则被绣在骑士们的披肩上,代表了勇气。
我想歌者是希望这些植物代表的精神能打破时空的隔膜,能回到从前与所爱的人相濡以沫吧。
正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨喧染,令人对小镇自然淳朴的风光充满了向往。因此斯卡布罗小镇成了当今的旅游胜地。
那里有大海、阳光、香料的芬芳,恍惚中荡漾着淡淡的落寞,还有昏黄的天空下,曾经的爱恋和艰辛都烟飞云散,宛如落叶的缤纷,又似呓语的迷离,只有那殷勤的叮咛如风铃般萦绕于脑海,扣人心弦。
谁说寂寞是可耻的呢?古来圣贤皆寂寞,在我看来不会享受寂寞的人才可耻,喧嚣过后哪个不归于寂寞呢?
这首歌独特的词句和旋律,使得它永远和爱情联系在一起,而且是蓝色的。它的表达是否跟朴树的“白桦林”有异曲同工之妙?当天人相隔之时,唯有悲剧才震撼人心。
在此我不由得写了一个诗词版:
【如梦令·斯卡布罗集市】
卿本蕙兰芳草。
遥问如今可好?
烽火隔华年,
淹没几多烦恼?
青鸟。青鸟。
殷梦伴吾终老。