随着近几年的英语学习热,现在英语的应用是越来越普遍了,尤其在08年奥运会之后,几乎大街小巷有中文标识的地方都会再被缀上英文以显示其B格之高。然而或是由于语言素养没达到,或是由于文化差异,或是由于方法不得当,在翻译的过程中总是有那么许许多多让人忍俊不禁哈哈哈的奇葩“神”翻译。
这里民族园被翻译成了the Racist Park。讲真,如果在国外,这样的翻译势必要引起一场轩然大波,因为中国是一个人种相对简单的国家,基本不存在人种歧视问题或者说问题不严重,但是由于早期殖民等种种原因现在对于人种问题非常敏感,像民族园这个翻译估计至少会引起一场游行是少不了的。
那我们应该怎么翻译呢?小编以自己不才之力给大家作如下推荐:
China Ethnic Museum
Chinese Ethnic Culture Park
Chinese Nationality Park
这个神翻译呢,此处的翻译呢,采取了逐字翻译,属于典型的英语水平低+文化差异的错误。这里的开水呢,意思是烧开(100度左右)的水,英文中对应的应该是boiled water(煮沸的水),但是呢老外一般不这么说,通常说hot water他们就理解了。
这里呢,给大家普及一些小tips。在英国这个神奇的国度呢,什么都是要加冰的。。。基本上零下十度的情况下出去吃饭也是会给你上冰水的,而且你不提醒的情况下还会直接给你加冰,Exo me?对的,没看错,冰不死你不罢休。而且,超市还会有专门的大冰块子论斤卖,一磅(9块钱人民币左右)一大袋,买回家练手力么?。。。
这个翻译的错误其实同上,也是犯了逐字翻译而没有参考整体的意思去翻译。“男”和“性”在此处是一个整体表示男人男性这个性别群体,可以用Male或者Men来表示。这里给大家扩展一下:
性别:gender
男卫生间:Male's Room/Toilet/Washroom
女卫生间:Female's Room/Toilet/Washroom
夫妻肺片被译为"Husband and wife's lung"也算是翻译界的经典案例了。没吃过这道菜的外国盆友们一定会被名字吓到,妈妈呀快救我。然而实际上呢,它只是对于清除身体垃圾略有好处而已,就是凉拌猪肺而已。所以它的正确的英文翻译应该是:Pork Lungs in Chili Sauce
其他干货
干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce
卤水大肠:Marinated Pork Intestines
泡椒凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers
糖蒜:Sweet Garlic
IP:IntellectualProperty 知识产权(可以理解为版权、原著、原创)
CP: 在中国来讲可以理解为Couple,表示一对(情侣)
Geilivable:给力的
Nubility:牛气冲天(牛B)
Zhuangbility:装X(装B)
你若有故事,欢迎前来倾诉,我来执笔成文。