“要不要翻译”看似小事,其实背后涉及的英语教学、学习方法的理论很复杂。方法没选对,影响的可不只是效率,最终的结果将大打折扣。
学英语请记住这条能不翻,就不翻。
因为依赖翻译不利于英语思维培养。
大量阅读原版书,本意是为了营造纯英语氛围、学习原汁原味的语言。有了翻译后,大家反而容易形成母语依赖,无法培养出英语思维。
举个例子,利用翻译学习学英语,脑中是这样:图像-杯子-cup,中间必然要经过一次转换;而直接理解原文,脑中是这样:图像- cup。
当你鼓起勇气和外国人聊天时,恐怕大脑还没“翻译”完对方说了什么,这个话题已经结束了。更何况,没有英语思维,强行逐字逐句对应翻译,还会闹出不少Chinglish的笑话。
另外,即便是最好的翻译,也无法完全还原特定的表达或韵律节奏之美。
大部分人没有学习过专业翻译理论和技巧,以此方法教孩子或自我学习,费时费力。而出现漏译、错译的情况又往往意识不到,反而容易将错误固化。
至于参考中文对照,一方面容易形成依赖,另一方面也变成了对翻译者的“鹦鹉学舌”,知其然往往不知其所以然
我国著名翻译家钱歌川先生就曾强调过,“学习外文决不可以从翻译入手”。现在可以说,无论是孩子还是大人,这个问题的回答都是——“能不翻,就不翻”。