2012年9月29日
丽人行
[唐]杜甫
The Poem for the Beauties
By Du Fu,Tang Dynasty.
------------------------------------------
三月三日天气新,
长安水边多丽人。
On the third day of March,
So good the weather is;
Along the river in Chang'an,
Are there many beauties.
态浓意远淑且真,
肌理细腻骨肉匀。
With decorous and lofty manners,
They behave spontaneously;
And they have neat figures,
With smooth skins so pretty.
绣罗衣裳照暮春,
蹙金孔雀银麒麟。
They wear gorgeous maxiskirts,
With late spring scenery keeping harmony;
Patterns of golden peacocks and silver kylins,
With which the maxiskirts are not ordinary.
头上何所有?
翠为(盍勹)叶垂鬓唇。
背后何所见?
珠压腰衱稳称身。
So what are on their heads?
Feather headwears of kingfishers;
So what are around their waists?
Suitable chatelaines decorated with pearls.
就中云幕椒房亲,
赐名大国虢与秦。
In those largest tents in the center,
Stays the empress' relatives;
The two sisters of the empress,
Have the title of Kuo and Ch'in.
紫驼之峰出翠釜,
水精之盘行素鳞
In bronze pots boiling purple hump meat,
On quartz plates placing white fish.
犀筯厌饫久末下,
鸾刀缕切空纷纶。
Chopsticks of rhino horn stop being used,
For they've eaten much, being not hungry;
Cutting food with exquisite knives,
Cooks are wasting time doing it.
黄门飞鞚不动尘,
御厨络绎送八珍。
Swift horses running into the place,
Even don't raise dusts or dirts;
The imperal cooks deliver precious food,
Not knowing those people don't eat it.
箫鼓哀吟感鬼神,
宾从杂遝实要津。
The ghosts and elves all become moved,
For an excellent opera is being acted;
Come so many guests and their servants,
Making the important ferry too crowded.
后来鞍马何逡巡,
当轩下马入锦茵。
Then comes a man riding horse,
Caring of no one and comes slowly;
He dismounts in front of the pavilion,
And steps over the ostentatious carpet.
杨花雪落覆白蘋,
青鸟飞去衔红巾。
Poplar bloassoms fall like the snow,
Totally covering the duckweeds;
The blue birds bringing the love messages,
Hold with mouth the red handkerchieves.
炙手可热势绝伦,
慎莫近前丞相嗔。
Those men and women are now in power,
Keeping with the emperor in good relationships;
Don't go near them if you are not important,
Or the prime minister will become angry.