Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
这时,王后戴上了眼镜,使劲儿盯着帽匠,只见帽匠脸色发白,局促不安。
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
“拿出证据来,”国王说,“并且不得紧张,否则,我就把你拿到场上处决。”
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread–and–butter.
这些话根本没有鼓励作证人。他不断地把两脚交替着站,不自在地看着王后,而且由于心里慌乱,竟在茶杯上咬了一大口,而不是去吃奶油面包。
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
正在这时,爱丽丝有一种奇怪的感觉,她迷惑了好一会,后来才慢慢地搞清楚,原来她又在长大了,起初,她想站起来走出法庭,但转眼间她又决定留下了,只要这里还有她容身的余地。
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
“我希望你不要挤我,我透不过气来了。”坐在爱丽丝旁边的睡鼠说。
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
“我作不了主呀,你看我还在长呢!”爱丽丝非常温和地说。
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
“在这里你没有权利长呀!”睡鼠说。
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
“别说废话了,你自己也在长呀!”爱丽丝大胆地说。
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
“是的,但是我是合理地生长,不是长成可笑的样子,”睡鼠说着,不高兴地站了起来,转到法庭的另一边去了。
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
在爱丽丝和睡鼠说话的时候,王后的眼睛始终盯着帽匠,当睡鼠转到法庭的那边,她就对一位官员说:“把上次音乐会上唱歌人的名单给我,”听到这话,这个可怜的帽匠吓得发抖,甚至把两只鞋子也抖了下来。
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
“拿出证据来,否则,我就处决你,不管你紧张不紧张!”国王愤怒地重复了一遍。
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread–and–butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'
“我是个穷人,陛下,”帽匠颤抖着说,“我只是刚刚开始吃茶点……没有超过一星期……再说为什么奶油面包变得这么薄呢……还有茶会闪光……”
'The twinkling of the what?' said the King.
“什么闪光?”国王问。
'It began with the tea,' the Hatter replied.
“我说茶。”帽匠回答。
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
“哦,擦,当然,擦火柴是闪光的。你以为我是笨蛋吗?接着说!”国王尖锐地指出。
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—'
“我是个穷人,”帽匠继续说,“从那以后,大部分东西都闪光了……只有三月兔说……”
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
三月兔赶快插嘴:“我没说过。”
'You did!' said the Hatter.
“你说了。”彻匠说。
'I deny it!' said the March Hare.
“我没说。”三月兔说。
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
“它既然不承认,就谈点别的吧!”国王说。