学英语的你,相信一定有过这样的经历。
“啊你是学英语的啊?”
“来来来,电视里那人讲了些啥,
你给我翻译翻译?”
好像念了英语专业,在外人眼里,瞬间就变成了一台无所不知的翻译机器。无论多快的语速,多复杂的句型,多内涵的文化梗,从英专生的耳朵里进去,就能自动转码成另一种语言脱口而出。
事实上,这种对于英语专业学生的迷思并不少见。问题是能够完全这种期待的,除了小说里的巴别鱼,几乎没有人可以完美胜任。 就连专业的同声传译遇到不熟悉的领域,也都要停顿支吾,不可能每句亦步亦趋,做到完全准确流畅。
然而,这种即兴的考核,除了继续神化英专生的口译能力之外,更像是一种信手拈来的表演形式。作为英语专业的学生,一旦在这种考核中表现欠佳,便立刻收获一句草率的评价:
“就这点水平啊。”
“八级白考了?”
倘若是半生不熟的亲戚朋友就是为了等着看你的笑话而故意刁难你,大可置之不理,当成玩笑婉拒即可。怕就怕在,这种即兴翻译出现在求职面试场合,就不得不小心应付,绞尽脑汁了。
在一档争议颇多的求职节目里,身为天津外国语大学的同声传译专业硕士,似乎没有在这种考核中,交出令人满意的答卷。
选手上台是自信大方的,一身白色职业套装加上精致的妆容,流畅而简短的自我介绍,清晰地交代了背景信息和求职意向。
ROUND 1
很快,第一轮考核由主持人开场,要求同声传译一段简短但富有哲理的话。
假设在台上的选手是你,你会怎样在极短的时间内快速反应呢?
(主持人):
“女人靠的是直觉和嗅觉;”
“男人们总是以为她们不知不觉。”
“等到女人伤心欲绝;”
“男人们才感觉自己后知后觉。”
评:这段话理清逻辑关系其实很难。中文里有很多这样的句子,把几个词语翻来覆去说了好几遍,虽然是不停地重复,但是也趣味无穷。最开始的“直觉”与“嗅觉”也需要慎重选词。如果可以处理得当把句子说顺了就挺不容易的。最难的部分是押韵,每一小短句最后一个字都是念jue,非常考验人。
选手脑袋转得很快, 顺利完成了交传的任务,在主持人短暂地停顿后,迅速给出了每一小句的翻译。
(选手):
“Lady depends on the sense and emotion(and institution),”
“And mens want to know that they didn't have their intention and emotion.”
“but when they fall crying,”
“and those men feels something about them.”
如果不看视频,光看文字,一眼就能发现问题所在。
理解上出了偏差,“直觉和嗅觉”在她的口译中变成了“感觉和情感”。
选手犯了令人咂舌的语法错误。包括最简单的”men”的复数形式以及句子的主谓一致问题。即便考虑到上台的紧张情绪,但是也从一定程度上反映出了基本功的不扎实。
逻辑上的混乱。连续使用的人称代词容易给人造成一种指代不明的错觉。
很快,有老板对她的专业能力提出了质疑。认为原句是富含哲理并且有一定的韵律和趣味性,但是被简单地翻译成了平淡无奇的大白话,使原文失色不少。
ROUND 2
第二轮挑战开始了,她被要求和老板直接用英语沟通,回应对方对其英语水平的质疑。
选手:”I want to know what your job are doing, which field do you participate in.”
老板:”I am a boss of the English training school.”
选手:”What kind of training?”
老板:”We train from the kids to adults.”
选手(茫然地):”Sorry I don`t understand.”
老板:”Our students are from kids to adults.”
选手:” Kids, you mean kids right? Kids, not keids.” (试图纠正发音)
老板(震惊,停顿几秒后): “Yes my pronunciation is not so good.”
选手(乘胜追击):”So you are picking my pronunciation or translation?”
老板:”Yes I am a manager, I am not a teacher.”
选手:”But you must know something about your training. Right?”
充满火药味的争执被主持人强行打断, 随即选手在自我称述中表示,由于专业的关系,过去一直习惯在小黑屋里完成传译任务,现在到了布满聚光灯的舞台,对面坐了一圈老板,难免非常紧张,影响自己发挥。如果是闭上眼睛,可能状态会更好。
看到这里,仿佛选手的潜台词就是:“要不是对面坐了你们影响我心情,不然我刚才就不会出糗了。我做翻译对环境要求很高的。”真是让人哭笑不得。
ROUND 3
很快地,主持人答应她的请求,第三轮闭眼同传考核正式开始。
(主持人):
“别人说我装,”
“我说我不装。”
“他说不装也是一种装,”
“那我到底是装还是不装?”
评:这段话和上面的一样,重点也是逻辑关系。尤其是第三句,如果在英文中像汉语一样大量重复同一词汇,其实是不地道的表达。
(选手):
“Others think I am stupid.”
“But I am not stupid, I am pretend to be other guys.”
“Other man say that do not to be other guys is not pretending.”
“And that is what pretending or not to be pretend.”
在尴尬的点评环节,有位经理看不下去了,直接给出了范例答案,获得其他在场老板的一致好评。
“People say I am pretentious."
“But I claim that I am not.”
“They say you must be pretentious even when you are claiming you are not pretentious.
“So am I pretentious or not?”
选手将“装”翻译成 "stupid” 是理解上的重大偏差,不知道在短短的几秒内,是不是在脑海里已经上演了一遍“他人笑我太疯癫,我笑他人看不穿”的经典戏码,然后理解过度,翻译成了“愚蠢”。在最后一个小分句里,已经不能算是一句正确的英语表达了,可以说是不知所云。
启示
在节目的最后,老板们很认真地为选手分析了同声传译的职业前景,如同良师益友一般为她提供职业发展道路上的建议。在一针见血地提出了她身上的不足之外,也给作为观众的我们,带来了很多思考。
所谓饭碗,就是谋求生计的技能,如若没有一身过硬的本事,很快就会在市场的残酷竞争中被淘汰出局。随着高校扩招,每一年研读英语,翻译乃至同声传译专业的学生数目庞大,如何不断提高自己的核心竞争力,是每一位学生都需要认真思考的问题。
其次,正如节目里老板们苦口婆媳地劝说所言,一定要认清梦想与现实之间的差距。虽然年轻人大多都迷茫,但是只有脚踏实地,才能仰望星空。
有老板直言不讳地指出,选手因为心理素质不过硬,基本不符合同声传译的职业要求。也许选手在小黑屋里,可以轻松驾驭面前的麦克风,但是过硬的心理素质,不仅是同传这一门职业的基本要求,也是很多其他职业的基本门槛。
像同为英专出生的另外一名应届毕业生,表现得就非常大方。站在舞台中央,甚至颇有几分主持人的气质。和她的前辈一样,她也遭受到了主持人的刁难,要求翻译一句前言不搭后语的“世上美女皆为瘦,只有贵妃一身肉”(我当时想了半天贵妃要怎么翻o(╯□╰)o)
妹子灵机一动,用意译来迎接这次突如其来的挑战。
“No matter how many beautiful girls in the world, I just love my wife no matter how fat she is."
即便她的答案并不算是十分完美,但是她用一点小聪明,一点小幽默,完美化解这句的尴尬,从某种角度上讲,甚至算是对原文的一种巧妙地改写,让短短的这句话,甚至闪现着思维的火花。
可能在很多时候,这样的灵活与洒脱,恰恰是翻译里最有价值的部分。如果将这样的一份特质,糅合到迎接人生中的每一个关卡和挑战中去,不管是升学,还是求职,都会变得容易很多吧。
和热爱英语的你,共勉。