译Bob Dylan:Life is hard
风安静在黄昏里,
路遥如谜。
路遥如谜何处去,
不知何处去,
黄昏的风如我的唏嘘。
我知道,
在没有你的路途里,
会不知何处去。
永世不弃,
一朝别离,
云何别离,
往故园寻索消息。
自那一天,
那一天你走远,
一阵阵空虚,
拦不住四溢。
孰是孰非,难解难对,
神乏神惫,夜不寐,
没有你世界会击落我成粉碎。
触不可及,无能为力,
一日一日贫瘠,贫瘠为不毛之地,
深锁心里。
我又度去那一片林荫散步,
我知道,
在没有你的林荫里,
会不知何处去。
暮色已夕,
同行的太阳也落入树底,
已是时候归去。
晚风微微寒人意,
在这一片回忆之地,
与迷梦一同被锁起。
我知道,
在没有你的林荫里,
会不知何处去。
在没有你的林荫里,
会不知何处去。
The evening winds are still
I’ve lost the way and will
can’t carry you where they will
I just know what they meant
I’m always on my gaurd
admitting life is hard
without you near me
The friend you used to be
so near and dear to me
you slipped so far away
where did we go astray
I passed the old school yard
admitting life is hard
without you near me
Ever since the day
the day you went away
I felt that emptyness
so wide
I don’t know what’s wrong or right
I just know I need strenght to fight
strength to fight that world outside
Since we’ve been out of touch
I haven’t felt that much
From day to barren day
My heart stays locked away
I walk the boulevard
admitting life is hard
without you near me
The sun is sinkin low
I’ guess it’s time to go
I feel a chilly breeze
In place of memories
My dreams are locked and barred
admitting life is hard
without you near me
without you near me