成为专业译者前的心理建设

有几位台湾的知名专职译者,先前在他们的网站上各自发表了关于译者角色、景气影响、以及个人工作手法的文章;重点在于所谓「A咖译者」和其他译者之间的不同。

(「A咖」是台湾用语,意指某个领域中的「A级高手」,依此类推;虽然现在可能拜谈话节目之赐,大陆现在也有这样的用法,但我不确定是否真的很普及,所以还是解释一下。)

虽然我并非专攻书籍翻译、翻译也只是我工作的一部分,不像这几位那么专精,不过因为我所在的市场、客户、以及工作习惯属于另一类型,所以或许有些不同的观点可以提供。

相对于许多其他类型的工作,在台湾翻译书籍的收入并不算顶高;虽然有人因为是票房保证、或是因为作品畅销而荷包满满,但并不是普遍的现象。

台湾译者之所以没办法像某些市场一样,一年翻一本书就舒服渡日,除了市场较小、近年来读者习惯改变之类的原因以外,大部分出版社“以书养书”的经营方式,也不允许翻译费用占制作成本中太大的比例。

换言之,除非特例,否则大多数专职译者只能接受“平均一个月一两本书、一本书没几万块台币”的价码;合则来、不合则去,没有太多拿翘或议价的空间。

甚至如同〈逊成C咖的A咖?〉这篇所说的,有心花时间精炼字句、查资料、修文章的译者,还可能因为产量变低而让收入更少。

怎么样的译者是“A咖”?

其实就像我先前说过的,我不喜欢帮人分级;或许译者中有“功力高的”、“价钱贵的”、“能配合的”、“很专业的”等等,而各家出版社可能依条件不同,乐意跟具有某些特质的译者合作,也就是各自名单中的所谓“A咖”,但很难说可以一口价帮哪一位、或是怎样的译者别上“A咖奖章”。

从出版社的立场来说,最喜欢用的当然是C/P值(“成本效益”,这是电脑宅的术语)最高的作者或译者。因为前述原因,大多数译者都在每字几毛到一块钱之间挣扎。所以能在这个报酬之中挤出最大效益的,就是A咖;跟功力、配合、专业等条件并不是那么直接的关系。

然而从译者的角度来看,只要书本身有趣(这其实是很多人做这一行最大的动力)、报酬不要太差、付款时间不要拖太长,通常摸摸鼻子也就做了。

好,现在双方的心态都清楚了;所谓“知己知彼、百战百胜”,知道出版社的需求和弱点、并且投其所好,就可以多压榨出一点利益。

不过通常都是资方(出版社)洞悉劳方(作者或译者)的特质,很少见到“摇笔杆的”人同时又很懂得做生意的。

译者与出版社的角力

举个例子好了,在前面引用的〈逊成C咖的A咖?〉中提到:

我爱改赘字,譬如“当我每天八点起床时”,我铁定会删掉“当”与“时”的一个,……一字八毛A咖译者,只是讲来脸面有光,实际算算,我们大概只等于一字五毛的C咖。出版社如果看不出我们的真正价值(就是翻译兼审阅兼校对),那就让他们去“谁怕维吉尼亚州的狼”吧。

这中间就有个生意考量:假设某A译者的文字有95分水平,但依照流程,完稿之后还是要让编辑看过;某B译者价钱比较低,但文章只有60分水平,是那种要编辑费心审稿、边做边骂的类型。

再假设编辑很负责,某A和某B的文章改出来都有差不多的水平(实际上很少发生);对于老板来说,既然最后成品水平一样、反正编辑的薪水都一样要付,那应该用哪个译者呢?

如果某A星路坎坷,碰到老板有这种想法的话,每天皓首穷经、力臻完美的译文其实是C/P值比较低的;如果跟某B合作的编辑刚好功力深厚、鞠躬尽瘁,能把死的改成活的,那么某A就活该喝西北风了。

这不是个典型的例子,只是“会出现”而已;有志从事出版业的老板这方面通常不会太离谱,但囿于成本限制,偶尔还是不得不有阿宅考量。

所以如果你是某A,了解这类的生意窍门,自然能有因应对策来抢某B的案子;例如降20%的价格、但少用30%的心思,再到编辑耳边放“跟我合作你比较轻松喔”的风声打打预防针,就可能会有比较多的机会。

要认真声明的是,我不鼓励以盲目降价或降低水平的方式抢案子;上述的例子只是为了说明对“生意窍门”的观察和竞争策略而编出来的,并不是建议大家这样做。

对于有所坚持、注重品质的译者而言,我直接的建议会是找到识货的老板、开发自己的专业能力和市场,不要只是守株待兔、或是在自己认为不值得的泥坑里搅和。

企业文案翻译的优缺点

以我自己所在的企业市场来说,单位报酬也许比译书好一点、不必被各家出版社挑精拣肥;不过反过来说,时间往往非常紧迫、必须不断在特定领域进修(其实一般译者也一样,但压力可能不是那么大)、而且永远只能当幕后英雄。

相较于译者大名还可以大大方方印在新书封面上,我有时候连“xx公司的xx文件是我写的”都不方便说。

最可怕的是,做的东西通常没有所谓“编辑”帮忙修改润饰,今天半夜的作品可能明天就见报,行不行一翻两瞪眼,逃都没地方逃;唯一的凭恃是客户的信任,但万一出了两三次状况,大概还是就得改行了。

所以,我这一行其实没有什么A咖B咖的分别,因为说实在门槛是很高,能进得来、而且做一两年以上就已经万幸。

我并不是说这样多了不起、或是比译书厉害,事实并非如此,只是如同卖好吃的牛肉面,一行有一行的窍门;译书要到真正一流的境界,门槛远比我们这种“文字匠”更高、用功要更勤、而且声誉更难维持。而这也是我不敢进译书这行,只敢玩票的原因之一。

译者与书畅销与否有关吗?

再回到所谓A咖B咖的问题;我是觉得,也许各家出版社有自己心目中逐渐形成的“A咖名单”,但人并没有这样的标签贴在脸上;如果某译者生意门可罗雀、作品乏善可陈、老是搞错出版社老板的心思,要检讨的并非“为什么人家是A咖、我却是B咖”,而是“我做这一行哪里做得不够”、甚至“我该不该做这个营生”。

跟企业市场比起来,译书有一个比较令人“不安”的特质:撇开报酬不谈,用心译而且译得好的书不一定卖钱、随便翻翻的书也不一定卖得差。

这中间有很多因素作祟,像是原作的口碑和名气,以及出版商的行销手法、规模大小、铺货通路、译者的名气(不一定来自翻译功力)、目标读者对译文的要求、甚至封面设计讨不讨喜等等。

一本书的成功取决于这许多条件;好的译者可能被不好的条件拖下水、不怎么样的译者也可能跟好的条件鸡犬升天,而这些又可能影响译者往后的名声。换言之,有很多成功与否的因素,并不是译者自己可以控制的。

翻译就像开面店

总而言之,翻译至今都还是辛苦的人力密集行业,类似去日本开脚踩荞麦面店;跟开面店一样,有好吃的跟不好吃的、有贵的和便宜的、甚至有豪华和不豪华的,但这些都不一定是构成“A咖面店”或“B咖面店”的条件。

即使已经是所谓“A咖”,也要学点生意手法知己知彼、持续进步,提高自己的身价和竞争力;而“B咖”只要有实力、有自信,在谦和虚心之余当然也可以有身段、有坚持,不必因为还没有出名、还没有红透半边天而妄自菲薄。

翻译这一行除了要有心,还要有意志力;重点是因为靠这个生活、甚至还是兴趣,所以也要有长期经营自己的眼光和手腕。

(写于2008年12月29日)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 171,462评论 25 707
  • 飞来的是无味的香 行走的慌 放慢脚步 黑丝织彩 虚空放光 罗密欧与朱丽叶的凄美 却如梁祝相恋的欢 无谓今夜的雨和寒...
    开心日记阅读 164评论 0 0
  • 系列文章:Service Workers 和离线缓存 (本文)Notification with Service ...
    6ed7563919d4阅读 4,091评论 0 7