专题连载之二, 英语学习之中式英语(引入篇)
学英语首先要培养英语思维,而在这之前的学习过程往往会经历一个阶段-中式英语。中式英语指带有中文思维特色的英语,偏贬义,是一种洋泾浜语言。若在使用英语时,先用汉语打腹稿或写出中文再把汉语一句句翻成英语,稍有不注意就很容易带有明显的汉语痕迹。现在也有很多中式英语被歪果仁们所使用并收入各大词典,一位很喜欢的老师说过,“大家这些错误要记住,其他场合嘛,支持多说中式英语把他们带过来~但正式用的时候不要犯”~
《中式英语之鉴》The Translator's Guide to Chinglish 是一本英专必读书,推荐想学好英语的宝宝都可以去读,但全书除了序和致读者外都是用英文写成的,看的过程很可能拖延和中途放弃。正如本来想推得时候标题还是【斩笔·深秋】,现在都【斩笔·小雪】了,感觉还是赶紧发第一篇吧,不然到立春都不一定会推。
全书分三大部分:1.Unnecessary Words 多余的词,从Unnecessary Nouns and Verbs 多余的名词和动词、Unnecessary Modifiers 多余的修饰词、Redundant Twins 同义堆叠和 Saying the Same Thing Twice, Repeated References to the Same Thing 重复指称来进行分析;2.Sentence Structure句子结构,包括 The Noun Plague 名词肿胀症、 Pronouns and Antecedents 代词与先行词、The Placement of Phrases and Clauses 短语和子句的位置、Dangling Modifers 垂悬成分、Parallel Structure 平行结构和 Logical Connectives 逻辑连词。3.Supplementary Examples 补充例子。
借此机会将书中部分内容做出的中文笔记连载在此,与大家交流,如有翻译或见解错误,希望大家指出,谢谢。