作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Presence(存在)
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.
The works that I have in hand I will finish afterwards.
我请求
放纵片刻
来你身旁就坐
手边之事
以后再做
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
见不到
你的面容
我的心就无法
休憩放松
我的劳作
便成为无边役海中
永无止境的苦役
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;
and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
今天
夏日来我窗前
长吁短叹
群蜂却在
开满鲜花的果园
尽情哼唱
Now it is time to sit quite,
face to face with thee,
and to sing dedication of live
in this silent and overflowing leisure.
现在
是静坐时光
和你面对面
在静寂与闲暇漫溢之中
去唱那
生命颂歌……
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:
油缸培绿植,翠色动瑶池。
天帝遣霞尊,碎香拥青枝。
———\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利05.有感
在教堂里诵唱名曲
请你放下手中的活儿
陪我片刻的歇息
不见你的面容
我无法放纵自己
夏日的指甲 轻轻拨动窗棂
知了的歌唱 有几声忧鸣
园中浪漫的鲜花
是群蜂嗡嗡的恋情
此刻 我和你在静坐的时光里对视
恬静与闲暇的漫溢
消除了劳作役海中无休的苦役
我仿佛在跟着教堂的神父
诵唱莫扎特的名曲……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
作者简介及更多名诗我译内容请关注:
名诗我译(不断更新中)