某次出差,清晨被闹钟叫醒。睡眼惺忪的来到餐厅,本想着直接冲向饮品区来杯coffee提提神,却在路过此物时被吓(xiao)到(niao)了,困意全无!想必此粥必属西游记中某位妖精,竟以人肉(students)做原料,还做成了卷(roll),闹哪样!
要明确此道菜品的翻译,得先搞清楚Porridge 与Congee 的区别:
21世纪英汉词典对于Congee的定义为:
a Chinese rice gruel eaten for breakfast (大米稀粥,中国的一种早餐)
而Porridge 的则是:
a thick sticky food made from oats cooked in water or milk (加水或牛奶制成的粘稠的麦片食品)
请教了研修英国文学的高材生Claudine Harris女士,给出了类似的答案:
Porridge usually means oatmeal cooked in water or milk, and the consistency is fairly thick. Some people eat it with salt, but most people prefer it sweet, and may put fruit in it. (Porridge通常指 “燕麦粥”,添加水或者牛奶熬制而成,一般较为浓稠。有些人喜欢加盐,但大多数人喜欢甜的,有时会加入水果。)
Congee is made from rice boiled with lots of water until the rice has become completely creamy. You could call congee "rice porridge" for the benefit of people who are new to Chinese food.(Congee是由大米加大量的水熬至大米开花,香滑软糯为止。congee有时也称作 “大米porridge”,这是为了方便不了解中国食物的老外更好的理解congee的意思。)
So, 就这道菜菜而言,资深吃货斯诺小姐给出的参考译文为: Congee with Sliced Fish
What do you guys think?