通过翻译实例学语法,比死看语法书更有用

先看下中英文对照,中文是原文,我们做的是中译英,这里的译文是英文原文,地道的英文表达:

好几个月来,苹果(Apple)观察家对这样一个问题感到困惑:该公司将如何说服消费者相信,取消iPhone的耳机插孔是功能升级,而不是一个恼人的问题。许多评论人士预计,移除一项每日忠实服务于亿万人的技术(无论它怎么陈旧)将招致反弹。

For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumers on the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not anuisance. Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remained in faithful daily service to hundreds of millions of people.


分析+笔记


1、好几个月来,苹果(Apple)观察家对这样一个问题感到困惑该公司将如何说服消费者相信

“对这样一个问题感到困惑”,我们试着写一下啊:

这里的“对……感到困惑”你要用哪个词组?beperplexed by?be confused about?还是译文的puzzle over?有人用了这个词组:rack their brains on sth,可以记一下

我们就选be confused about吧:

be confused about the question/problem(对一个问题感到困惑)

什么样的问题呢?我们来修饰一下,来,大家一起来,把that拿出来。

be confused about the question/problem that

冒号后面是问题,什么人将如何做某事。

如何做某事,不就是how to

比如说:我不知道如何处理这件事。I don’t know how to handle this.

这句话完整的就是:

be confused about the question/problem that how to convince……

这样写,对吗?

废话,我都问了,那还能是对的?你是智障嘛……

而且,不止一个问题,两个地方都错了。

问题1:

that how,在这里的搭配是有问题的。不是that how连用就不对,我们看一下语料库搜索结果:

That how的显示还是蛮多的:

1)Was that how you were feeling?

2)The only thing I was concerned about was that how would my girls react when they were put in the same position

3)You will come to find that how you choose to spend those calories will make all the difference.

4)So very early there was this notion that how you feel doesn't matter.

不用管句子什么意思,因为我也不知道。

以上句子来自语料库例句,肯定都是对的,问题在于,the question/problem that how to convince,就不对。


我是解释


be confused about the question/problem that how to convince……

这句话的that是关系代词,所谓关系代词,首先它是关系词,然后它是代词,代词就可以指代前面它修饰的成分——“the question”。that要引出一个定语从句,“什么样的问题”,没问题吧。

记住了,这句话很重要:

关系代词在引导定语从句时,只能(在从句中)作主语、宾语、表语。

否则,关系代词前必须要有介词。

好吧,知道有人没看懂。

比如:

He is the man who loves me.这句话好恶俗……相亲相爱啊。

这里面的who loves me是从句,关系词who就是作主语,谓语loves,宾语me。

He is the man whom I love.这句话更俗……到这里故事还不错。

这里面的whom I love是从句,关系词whom就是作宾语,主语I,谓语love。

He doesnt seem to be the man (that) he was two years ago.他变了……要相爱相杀了。

这里面的(that) he was two years ago,打括号是因为可以省略。that作表语,能看出来吧,补充完整就是:he was the man。而that指代的就是the man,was后面的不是表语是啥……

这里再插一句,that还可以在定从中作补语,比如:

Im not the fool (that) you thought me.我已不再是你眼中的傻瓜。我变得无情又冷酷


故事还没完呢,否则,关系代词前必须要有介词。”这句话还没解释。

比如:

This is the house which I live.

这句话就是错的,我们分析一下:

“which I live”,which指代the house,引导定从,那么它只能作主语、宾语、表语,前面刚说的。

还原就是I live which,I是主语,谓语live,which宾语?不不不,live是不及物动词,这很重要,不及物动词后面怎么可能直接加宾语呢?

所以这句话不对啊,因为which不能作宾语,更别说表语了,都没有be动词啊。不符合“关系代词在引导定语从句时,只能(在从句中)作主语、宾语、表语。

其实这句话很简单,大部分人应该都知道,这句话这样就是对的:

This is the house in which I live.

那么就符合这句话了:“否则,关系代词前必须要有介词。”

我们不是经常听说“介宾短语”嘛,放在这里就是,补了一个介词,关系代词就能充当宾语的成分了,这样才符合定从的要求。


关于This is the house in which I live. 这句话,再稍微拓展一下:

把介词放到后面去也可以,这样:

This is the house which I live in.

再把关系词去掉也可以,这样:

This is the house I live in.

而且,最后一句才是比较常用的表达方式。


解释完了,再回到我们的那句话:

be confused about the question/problem that how to convince……

That引导定从,它能做什么成分?主语?宾语?表语?你发现它什么都做不了,因为后面的how to convince…是一个完整的句子,不缺任何成分。


再说怎么下面这些句子就是对的?

一开始我以为是that how连用没有这样的,后来发现自己想多了…要有不慎求解的精神才行啊……

1)Was that how you were feeling?

这句话还原是:

That was how you were feeling.

That就是主语,不存在从句的问题。

2)The only thing I was concerned about was that how would my girls react when they were put in the same position

That引导的是表语从句,跟定从无关。

3)You will come to find that how you choose to spend those calories will make all the difference.

That引导的是宾语从句,还是跟定从无关。

我说的是定从!定从!定从!

4)So very early there was this notion that how you feel doesn't matter.

That引导的是定从,没错,它作什么成分?宾语啊,主语you,谓语feel,(feel可以作完全及物动词),宾语就是that指代的this notion。

特地挑了几个具有代表性的例句,希望各位能理解我上面说的一切,不理解的,再看一次,还是不懂的,再看3次。

我再重复一下:

关系代词在引导定语从句时,只能(在从句中)作主语、宾语、表语。

否则,关系代词前必须要有介词。

所以,一些基本的成分分析还是要会的。

所以,你应该知道“be confused about the question/problem that how to convince……”这句话怎么错了吧,四不像啊,不伦不类的。


问题2:

苹果(Apple)观察家对这样一个问题感到困惑:该公司将如何说服消费者相信

这里是谁去说服?公司,很明确。

而如果这样写呢?

Apple watchers were confused about the question/problem that how to convince……

这里的how to convince就变成了是Apple watchers,这是不对的,注意一下。我们在翻译的时候一定记得基本的概念不能弄错,不能混,比如偷换主语这种。


2、许多评论人士预计,移除一项每日忠实服务于亿万人的技术(无论它怎么陈旧)将招致反弹

这句话倒不是特别难,正常组句没有太大问题,只是老样子,看完译文我们又发现自己还有很多不足,先看译文:

Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remained in faithful daily service to hundreds of millions of people.

我最不怕重复说废话了,①语序问题;②词性问题;

如果看过之前笔记的同学,应该知道这个问题我说了N+1次了,但是吧,遇到实例,我们不可能一下子就把以前的思维模式抹掉,慢慢来。

①语序

中文的重点在后面,英文相反,所以,翻译的时候可以考虑倒着来,就是这个意思。英译中翻译的时候,老师不是经常说“从后往前翻”。

看这里的反弹,backlash,在中文里是最后的内容,在英文里面是最前面的内容。

看一下当时写的比较好的译友,基本句式差不多:

1,Many commentators predict the removal of a technology that faithfully serves billions of people every day (no matter how old-fashioned it is) will end up with usersrepulsion.

2,Many critics predicted that removing such a technology that has been serving hundreds of millions of people every day (no matter how old it is) may lead to a strong reaction against it.

3,Many a commentator calculates that removing a technology rendering faithful service daily to people in their hundreds of millions will provoke considerable resistance, no matter how antiquated the technique seems.

这样写的特点是什么?

“一项每日忠实服务于亿万人的技术,(无论它怎么陈旧)”这里对技术的修饰特别长,按照中文顺序写,就会觉得句子重心要读很久才能感知到。而英语就是开门见山的,可以对比一下和译文两种句式,读起来的赶脚,听我说没用啊。

②词性

“招致反弹”,大部分人都会写动词哦, end up with, lead to,provoke

译文是against,其实第二个译友写的句子也提到了against呢,还是非常棒的。

介词可以表达动词的含义,这句话,是不是又听烂了?

但是自己真正使用自如还是非常困难,别慌,这是一个漫长的过程,有我陪你一起慢慢学。


单词

puzzling over

phrasal verb

to think for a long time about something because you cannot understand or solve it

←仔细琢磨,苦思冥想::

Theclass puzzled over a poem by Shakespeare.

→全班同学苦苦思考想理解莎士比亚的一首诗。


sell on

sell还可以以人为直接宾语,表示“说服”,后面用on表示说服的内容

(可以是第二类动词,指“推销”过程,但也可以是第四类动词,指“达到说服目的”)。

【例如】to sell one's parents on the scheme说服自己父母支持这个计划/ to sell the boss onthis idea说服上级支持这个主张。

被动语气to be sold on则是“已经被说服支持某事”,属于第四类动词(或是表示状态的第一类动词)。

【例如】Not Everyone Sold on Chip Factory.(报纸标题)并非人人都赞同兴建芯片工厂。


scrapping

verb(-pp-)

1.[VN] [often passive]to cancel or get rid of sth that is no longer practical or useful

废弃;取消;抛弃;报废:

They had been forced to scrap plans for a new school building.

他们已被迫撤销了建筑新校舍的计划。

The oldest of the aircraft were scrapped.

最老的飞机报废了。


Nuisance

noun1.[C usually singular]a person, thing, or situation that annoys you or causes problems讨厌(麻烦)的人(事物,情况):

The dogs next door are a real nuisance.

隔壁的那几只狗实在是讨厌。

What a nuisance![BrE]:

What a nuisance! I've forgotten my ticket.

真麻烦!我忘了带票。

I hate to be a nuisance … / Sorry to be a nuisance …

I hate to be a nuisance, but could you move your car to the other side of the street?

我不想给你添麻烦,不过你能不能把你的车挪到路那边去?

Stop making a nuisance of yourself(=annoying other people with your behaviour) !

别那样惹人讨厌!

It's a nuisancehaving to get up that early on a Sunday morning.

星期天早上还要那么早起床,真烦人。


Pundits

noun countable

»a person who knows a lot about a particular subject and is therefore often asked to give an opinion about it

(某方面的)专家,权威

a political/foreign-policy/sports pundit

政治/外交政策/体育权威


Backlash

Noun[C]

1.a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments

〔尤指对政治或社会事件的〕强烈反应,反对:

[+against]

The 1970s saw the first backlash against the women's movement.

20 世纪 70 年代妇女运动首次遭遇强烈的抵制。

[+from]

The management fear a backlash from fans over the team's poor performances.

管理层担心球迷会对球队的拙劣表现作出强烈反应。


最后看一下中英对照:

好几个月来,苹果(Apple)观察家对这样一个问题感到困惑:该公司将如何说服消费者相信,取消iPhone的耳机插孔是功能升级,而不是一个恼人的问题。许多评论人士预计,移除一项每日忠实服务于亿万人的技术(无论它怎么陈旧)将招致反弹。

For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumers on the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not anuisance. Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remained in faithful daily service to hundreds of millions of people.


老实说,在写之前,我还没有想过要怎么解释这个问题,然后写着写着就把问题解决了,就像我之前说的,书写是为了更好的思考。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 在前几天,我抽出时间总结了一下在高中期间可能会出现的英语句法知识,一篇文章帮你搞懂高中出现的所有句法知识,仔细斟酌...
    姜末阅读 22,219评论 44 914
  • 人称代词 主格:用在句首,做主语;宾格:在动词、介词之后;形容词性的物主代词:不能单独使用;名词性物主代词:只能单...
    Acloun阅读 5,970评论 3 21
  • 有读者向我提问:怎样和性格独立的女朋友相处呢?在此之前,我曾写过一篇文章,题目叫《凭什么说男人不喜欢独立的女生》,...
    白衣梧桐阅读 14,060评论 24 50
  • 星际公历十五纪二十一年 正月初六,按正常来算,现在应该是早晨8点。 今天也许又是明媚晴朗的一天,可惜察察号上的诸位...
    孟达阅读 122评论 3 1
  • 原理: 网站数据传输中,接受变量传递的值未进行过滤,导致直接带入数据库查询执行的操作问题。 必备条件: 1.变量接...
    StormZang阅读 229评论 0 1