今天我们来讲一组跟“椅子”有关的词,它们之间有细微的区别,常常让英语非母语人士混淆。
love seat
先说题目的这个love seat(也可以连起来写作loveseat),这个词看上去很“有爱”,其实,嗨,就是双人沙发:A small sofa or double chair that seats two people.
上面的那句英文解释说loveseat就是一个能坐两个人的small sofa. 那么什么才是sofa呢?
sofa
据佛老观察,sofa这个词在我们的脑海里和在英美人的脑海里是不同的两种东西。
我们说sofa 沙发,指的是就是一切有坐垫、有扶手、有靠背的软椅,对吧?
但是上图这个单人“沙发”在英美人的概念里一般不叫Sofa,而叫chair.
呃~~~怎么回事?
看了sofa的英语解释就秒懂了:sofa is an upholstered (配坐垫的)seat with back and arms for two or more people
也就是说,英美人所谓的sofa一般指的是我们理解的“长条沙发”。
couch
再来看一个词:couch,我们一般理解为长沙发,这其实也不完全对。
Couch和sofa这两个词指的东西差别不太大,大多数情况下可以认为是一样的。但是couch更特指带有L形贵妃椅的那种长沙发或组合沙发。
注意,我说的是“特指”。一般情况下,couch和sofa的意思差别不大,可以理解为couch是sofa的一种,sofa是这类东西的通称。
其他有关座椅的词,stool(板凳)和bench(长凳)太简单,我们今天不多讲。
pew
最后来学一个特殊的座椅:pew
Pew特指教堂里的那种长排椅子。
Pew这个词有纯正的英国贵族血统,用英语解释就是:A pew is a long bench seat or enclosed box, used for seating members of a congregation or choir in a church, synagogue or sometimes a courtroom.
除了教堂,法庭上如果有这种长椅也叫pew.
英剧里经常能听到pew这个词,如:take a pew. 这是比较老的英国说法,就是现代英语或美国英语里的Take a seat. 坐下。
怎么样,今天的内容你学会了吗?
如果你有什么关于英语词汇的困惑,欢迎给佛老留言求解。