Translations of poems from The Romance of Three Kingdoms

A Short Ballad

翻译曹操《短歌行》


Before the drink I chant.

How long the life extant?

It seems like morning dew,

sad old time's much, new's scant.

I'm wreathed with veh'ment thought,

forget not what pine's brought.

What cures my woeful heart?

Apart from Dukang, naught.

How blue my sage's gown

my heart swings up and down.

But only for thy sake,

o'er troubled thoughts I frown.

How tender deer do bleat.

In wild field they weed eat.

Good guests today, I shall

with strings and pipes you greet.

How bright the moonlight beams!

How do I seize its gleams?

The grieve sprang up within

flows to my heart as streams.

Across the country's lane,

Down for my friends I crane.

Conversing o'er the feast,

with gratitude I'm lain.

The moon, few stars hang high.

The crows and pies south fly.

They thrice tree's branches round

on which they can't rely.

Let mountains higher soar.

Let seas more water store.

Like Duke Zhou I'll pause meals

to meet with talents more.


对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈讌,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依。

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。


2018/1/26


Tortoise long may live

翻译曹操《龟虽寿》


Old tortoise long may live.

It’ll face its fate someday.

The serpent wings yond haze.

To ashes it’ll decay.

By trough the old steed lies.

For journey long it vies.

Brave warrior in late years,

his young heart never dies.

Life’s wax or wane relies

on Heaven’s will alone.

Maintaining bod’ly health’s

to life long-lasting prone.

Too much of joy I feel,

I chant my thoughts with songs.


神龟虽寿,犹有竟时。

螣蛇乘雾,终为土灰。

老骥伏枥,志在千里。

烈士暮年,壮心不已。

盈缩之期,不但在天;

养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。


The Hymn of Liangfu

梁甫吟

Over night Boreas roared,

flaming cloud soon did hoard.

In the air snowflakes whirled,

changed the face of th'old world.

I begazed vast blue sky,

thought the jade dragons vie.

Forthwith their scales disperse

through th'entire universe.

Do I fear Heaven might

neglect this grey-haired wight?

On ass' back crossing bridge,

I lament plum blooms' tidge.


一夜北风寒,万里彤云厚。

空中乱雪飘,改尽江山旧。

仰面观太虚,疑是玉龙斗。

纷纷鳞甲飞,顷刻遍宇宙。

白发银丝翁,岂惧皇天漏?

骑驴过小桥,独叹梅花瘦。


King's woe

《三国志通俗演义》卷一回七少帝诗


Tender grass fogged in green.

Graceful paired swifts are seen.

River Luo verd'ntly flows

with farmers envious crows.

Far beyond thick teal cloud,

stood my old palace proud.

Who will me justice bring?

Write down woes of this king!


嫩草绿凝烟,袅袅双飞燕。

洛水一条青,陌上人呼羡。

远望碧云深,是吾旧宫殿。

何人仗忠义,写我心中怨!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容