冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第17篇 提利昂下

“父亲一定疯了才派你来,你连一无是处的白痴都不如。”太后一扯缰绳,调转马头,快步跑出城门,鼬皮斗篷在身后飘动。她的随从急忙跟上。

“Father must have been mad to send you. You’re worse than useless.” The queen jerked on her reins and wheeled her palfrey around. She rode out the gate at a brisk trot, ermine cloak streaming behind her. Her retinue hastened after.

事实上,蓝礼·拜拉席恩对提利昂的威胁,还不及他老哥史坦尼斯的一半。蓝礼固然深受民众爱戴,但他从未率兵打仗,史坦尼斯就不同了,此人作风严厉,冷酷无情,若有办法知道龙石岛上的情形就好了……不论他花钱招募多少渔夫前往该岛刺探,都没有半个人回来,就连太监宣称布置在史坦尼斯身边的密探也杳无音讯。是啊,有人在岸边看到里斯战舰的斑纹船身,瓦里斯还从密尔得到报告,有当地的佣兵船长前去龙石岛效命。倘若史坦尼斯从海上进攻的同时,他弟弟蓝礼率陆军攻城,那须臾之后,乔佛里的头就得挂在枪尖上了。更糟的是,我的头会插在他旁边。令人沮丧的景象。假如事态果真演变到那种地步,他得先想办法让雪伊安全出城。

In truth, Renly Baratheon did not frighten Tyrion half so much as his brother Stannis did. Renly was beloved of the commons, but he had never before led men in war. Stannis was otherwise: hard, cold, inexorable. If only they had some way of knowing what was happening on Dragonstone … but not one of the fisherfolk he had paid to spy out the island had ever returned, and even the informers the eunuch claimed to have placed in Stannis’s household had been ominously silent. The striped hulls of Lysene war galleys had been seen offshore, though, and Varys had reports from Myr of sellsail captains taking service with Dragonstone. If Stannis attacks by sea while his brother Renly storms the gates, they’ll soon be mounting Joffrey’s head on a spike. Worse, mine will be beside him. A depressing thought. He ought to make plans to get Shae safely out of the city, should the worst seem likely.

你那把刀子也漂亮极了波德瑞克·派恩站在书房门口,凝神研究地板。“他在里面,”他对着提利昂的腰带宣布,“在您的书房里面,大人,对不起。”

Podrick Payne stood at the door of his solar, studying the floor. “He’s inside,” he announced to Tyrion’s belt buckle. “Your solar. My lord. Sorry.”

提利昂叹道:“看着我,波德,我受不了你看着我的裤褶讲话,看得我浑身不舒服,何况我那儿又没开口。谁在我书房里面?”

Tyrion sighed. “Look at me, Pod. It unnerves me when you talk to my codpiece, especially when I’m not wearing one. Who is inside my solar?”

“小指头大人,”波德瑞克小心而飞速地瞄了他一眼,随即又匆忙垂下视线,“我是说,培提尔大人,贝里席大人,财政大臣。”

“Lord Littlefinger.” Podrick managed a quick look at his face, then hastily dropped his eyes. “I meant, Lord Petyr. Lord Baelish. The master of coin.”

“你把他说得好像一群人。”男孩彷佛挨打般弯下身子,令提利昂觉得莫名的罪过。

“You make him sound a crowd.” The boy hunched down as if struck, making Tyrion feel absurdly guilty.

培提尔伯爵坐在窗边,穿着李子色长绒毛外衣和黄缎披风,戴着手套,一只手搁在膝盖上,模样优雅而慵懒。“国王正拿十字弓和兔子作战,”他说,“过来瞧瞧吧,目前兔子占上风。”

Lord Petyr was seated on his window seat, languid and elegant in a plush plum-colored doublet and a yellow satin cape, one gloved hand resting on his knee. “The king is fighting hares with a crossbow,” he said. “The hares are winning. Come see.”

提利昂得垫起脚尖才能看清楚。外面广场上躺了只死兔子,另有一只身上插了根弩箭,长耳朵不断抽搐,差不多就要断气。无数的箭枝七零八落地斜插在硬泥地上,活像被暴风吹乱的稻草。“放!”乔佛里大喊,猎师便放开原本握住的兔子,兔子拔腿就跑。乔佛里用力扣下十字弓扳机,结果足足瞄差了两尺。兔子后脚站立,朝国王掀掀鼻子,小乔一边咒骂,一边扭紧弓弦,但他还不及重新上箭,兔子已跑得不见踪影。“再来一只!”猎师把手伸进兔笼,抓出一只棕色的,这次乔佛里急于放箭,差点射中普列斯顿爵士胯下。

Tyrion had to stand on his toes to get a look. A dead hare lay on the ground below; another, long ears twitching, was about to expire from the bolt in his side. Spent quarrels lay strewn across the hard-packed earth like straws scattered by a storm. “Now!” Joff shouted. The gamesman released the hare he was holding, and he went bounding off. Joffrey jerked the trigger on the crossbow. The bolt missed by two feet. The hare stood on his hind legs and twitched his nose at the king. Cursing, Joff spun the wheel to winch back his string, but the animal was gone before he was loaded. “Another!” The gamesman reached into the hutch. This one made a brown streak against the stones, while Joffrey’s hurried shot almost took Ser Preston in the groin.

小指头转过来,“小子,喜不喜欢罐腌兔肉?”他问波德瑞克·派恩。

Littlefinger turned away. “Boy, are you fond of potted hare?” he asked Podrick Payne.

波德盯着访客的靴子,那是一双染色的漂亮红皮靴,上面有黑色涡形装饰,“大人,是吃的吗?”

Pod stared at the visitor’s boots, lovely things of red-dyed leather ornamented with black scrollwork. “To eat, my lord?”

“嗯,劝你把钱投资在陶罐上,”小指头建议,“城堡很快会被兔子淹没,到时候我们一日三餐都得吃兔肉。”

“Invest in pots,” Littlefinger advised. “Hares will soon overrun the castle. We’ll be eating hare thrice a day.”

“总比吃老鼠肉好。”提利昂道,“波德,你退下吧。对了,培提尔大人要不要先喝点什么?”

“Better than rats on a skewer,” said Tyrion. “Pod, leave us. Unless Lord Petyr would care for some refreshment?”

“谢谢,还是不用了。”小指头露出招牌式的挖苦笑容,“人家说:醉来饮侏儒,醒时守长城。我本就气色不佳,穿上黑衣那就太明显了。”

“Thank you, but no.” Littlefinger flashed his mocking smile. “Drink with the dwarf, it’s said, and you wake up walking the Wall. Black brings out my unhealthy pallor.”

你不用害怕,大人,提利昂心想,我为你准备的可不是长城。他在一张堆满靠垫的高椅子坐下,“大人,您今天看起来可真雅致。”

Have no fear, my lord, Tyrion thought, it’s not the Wall I have in mind for you. He seated himself in a high chair piled with cushions and said, “You look very elegant today, my lord.”

“听您这么说,我好难过,我可是努力让自己‘每天’都看起来雅致哪。”

“I’m wounded. I strive to look elegant every day.”

“这是套新衣服?”

“Is the doublet new?”

“是啊,您眼光真不错。”

“It is. You’re most observant.”

“李子色和黄色,是您家徽的颜色?”

“Plum and yellow. Are those the colors of your House?”

“不是,但每天都穿得颜色雷同,总会烦的,得不时换换,您说对吧?”

“No. But a man gets bored wearing the same colors day in and day out, or so I’ve found.”

“你那把刀子也漂亮极了。”

“That’s a handsome knife as well.”

“是吗?”小指头眼里闪过一抹促狭,他抽出匕首,若无其事地看了一眼,彷佛是这辈子头一遭见到,“瓦雷利亚钢的,龙骨刀柄,可惜就是样式普通。您感兴趣的话,就送给您吧。”

“Is it?” There was mischief in Littlefinger’s eyes. He drew the knife and glanced at it casually, as if he had never seen it before. “Valyrian steel, and a dragonbone hilt. A trifle plain, though. It’s yours, if you would like it.”

“送给我?”提利昂意味深长地看了他一阵,“不,我觉得不妥,还是别给我的好。”他知道,这傲慢的混蛋,他不但知道,也清楚我知道,还认为我动不了他。

“Mine?” Tyrion gave him a long look. “No. I think not. Never mine.” He knows, the insolent wretch. He knows and he knows that I know, and he thinks that I cannot touch him.

在这个世界上,假如说真有谁用黄金来武装自己,非培提尔·贝里席莫属,而不是詹姆·兰尼斯特。詹姆那套闻名天下的铠甲不过是镀金的钢板,可小指头,啊……提利昂对亲爱的培提尔所知越多,就越觉得不安。

If ever truly a man had armored himself in gold, it was Petyr Baelish, not Jaime Lannister. Jaime’s famous armor was but gilded steel, but Littlefinger, ah … Tyrion had learned a few things about sweet Petyr, to his growing disquiet.

十年前,培提尔伯爵被琼恩·艾林安插去海关某个小职位吃闲饭,结果他反以三倍于其他税吏的收入脱颖而出。由于劳勃国王花钱很厉害,所以像培提尔·贝里席这种可以把两枚金龙币磨一磨生出第三个的人,自然成为不可多得的人才。于是小指头一路扶摇直上,入宫不过三年,便已成为财政大臣,列席御前会议。比起那焦头烂额的前任大臣时代,如今王室岁入是过去的整整十倍……虽然王室负债也相应地大幅增加。不管怎么说,培提尔·贝里席都是变戏法的高手噢,他的确聪明。

Ten years ago, Jon Arryn had given him a minor sinecure in customs, where Lord Petyr had soon distinguished himself by bringing in three times as much as any of the king’s other collectors. King Robert had been a prodigious spender. A man like Petyr Baelish, who had a gift for rubbing two golden dragons together to breed a third, was invaluable to his Hand. Littlefinger’s rise had been arrow-swift. Within three years of his coming to court, he was master of coin and a member of the small council, and today the crown’s revenues were ten times what they had been under his beleaguered predecessor … though the crown’s debts had grown vast as well. A master juggler was Petyr Baelish.

    他不是简单地收取税金,然后将之深锁国库,他的办法多着呢。他用种种国王的承诺来抵支债款,再将国库里的资金拿去运用。他购置货车、店铺、船只和房舍,在作物丰收时低价买入谷物,在粮食短缺时高价卖出面包。他从北方买进羊毛,自南方购入麻布,从里斯进口蕾丝,或储存起来,或四处流通,染色之后,继而卖出。金龙币彷佛自行繁衍般不断膨胀增加。小指头放款出去,连本带利收回来。

Oh, he was clever. He did not simply collect the gold and lock it in a treasure vault, no. He paid the king’s debts in promises, and put the king’s gold to work. He bought wagons, shops, ships, houses. He bought grain when it was plentiful and sold bread when it was scarce. He bought wool from the north and linen from the south and lace from Lys, stored it, moved it, dyed it, sold it. The golden dragons bred and multiplied, and Littlefinger lent them out and brought them home with hatchlings.

与此同时,他也逐渐培养自己的心腹。四库总管全是他的人,王家会计和王家度量员,就连三间铸币厂的负责人,也都是他提名的人选。除此之外,港务长、包税人、海关人员、羊毛代理商、道路收费员、船务长、葡萄酒代理商等等,十个里面也有九个是小指头的人。他们大都家世普通,包括商人之子、小贵族、甚至有外国人,但以成就而论,这些人的能力远超前任的贵族事务官。

And in the process, he moved his own men into place. The Keepers of the Keys were his, all four. The King’s Counter and the King’s Scales were men he’d named. The officers in charge of all three mints. Harbormasters, tax farmers, customs sergeants, wool factors, toll collectors, pursers, wine factors; nine of every ten belonged to Littlefinger. They were men of middling birth, by and large; merchants’ sons, lesser lordlings, sometimes even foreigners, but judging from their results, far more able than their highborn predecessors.

从没有人质疑过这些任命,何必呢?小指头对任何人都不构成威胁。他聪明伶俐,笑口常开,和蔼可亲,是每个人的朋友。不论国王或首相需要什么款子,他总有求必应,况且他出身不高,只比雇佣骑士稍高一等,因此也没什么起眼。他没有藩属诸侯,没有众多仆从,没有雄城古堡,没有值得夸耀的祖业,没有高攀婚姻的本钱。

No one had ever thought to question the appointments, and why should they? Littlefinger was no threat to anyone. A clever, smiling, genial man, everyone’s friend, always able to find whatever gold the king or his Hand required, and yet of such undistinguished birth, one step up from a hedge knight, he was not a man to fear. He had no banners to call, no army of retainers, no great stronghold, no holdings to speak of, no prospects of a great marriage.

就算他是叛徒,我敢动他吗?提利昂心想。他不敢全然确定,尤其是在战火正酣的当下。时间一久,他自能用自己的人取代小指头的人担任要职,但现在……

But do I dare touch him? Tyrion wondered. Even if he is a traitor? He was not at all certain he could, least of all now, while the war raged. Given time, he could replace Littlefinger’s men with his own in key positions, but …

下面的广场传来喊叫,“哈,陛下杀死了一只兔子。”贝里席伯爵解说道。

A shout rang up from the yard. “Ah, His Grace has killed a hare,” Lord Baelish observed.

你打算给我什么好处“想也知道是只迟钝的兔子,”提利昂说,“大人,您小时候在奔流城做养子,听说您和徒利家关系亲近。”

“No doubt a slow one,” Tyrion said. “My lord, you were fostered at Riverrun. I’ve heard it said that you grew close to the Tullys.”

“可以这么说,尤其是和女孩子。”

“You might say so. The girls especially.”

“有多亲近?”

“How close?”

“我破了她俩的处子之身,够亲近了吧?”

“I had their maidenhoods. Is that close enough?”

这个谎——提利昂很确定这是撒谎——撒得全然若无其事,几可乱真。难道撒谎的人是凯特琳·史塔克?关于童贞被夺和匕首的事难道也是假的?提利昂活得越久,便越觉得凡事都不简单,而世间少有真相可言。“霍斯特大人的两个女儿对我都无好感,”他坦承,“即便我有什么提议,她俩大概也不愿听。可是呢,假如从您的口中说出来,那么同样的话,想必就是甜在心头啰。”

The lie—Tyrion was fairly certain it was a lie—was delivered with such an air of nonchalance that one could almost believe it. Could it have been Catelyn Stark who lied? About her defloration, and the dagger as well? The longer he lived, the more Tyrion realized that nothing was simple and little was true. “Lord Hoster’s daughters do not love me,” he confessed. “I doubt they would listen to any proposal I might make. Yet coming from you, the same words might fall more sweetly on their ears.”

“那得看说什么话。如果您想用珊莎换您哥哥,请您去浪费别人的时间。乔佛里绝不肯放掉他的玩具,而凯特琳夫人也不至于蠢到拿弑君者仅跟你换一个女儿。”

“That would depend on the words. If you mean to offer Sansa in return for your brother, waste someone else’s time. Joffrey will never surrender his plaything, and Lady Catelyn is not so great a fool as to barter the Kingslayer for a slip of a girl.”

“我准备把艾莉亚也还给她,我已经派人去找了。”

“I mean to have Arya as well. I have men searching.”

“找和找到是两码事。”

“Searching is not finding.”

“大人,我会谨记您这句忠告。不过我真正的意思,是希望您前去打动莱莎夫人,对她,我开出的条件优厚得多。”

“I’ll keep that in mind, my lord. In any case, it was Lady Lysa I hoped you might sway. For her, I have a sweeter offer.”

“莱莎比凯特琳听话,这没错……不过她的胆子也小,而且我知道她恨你。”

“Lysa is more tractable than Catelyn, true … but also more fearful, and I understand she hates you.”

“她自认理由充分,我作客鹰巢城时,她坚称我是谋害她丈夫的凶手,对我的辩驳充耳不闻。”他微向前靠,“你看,假如我答应把杀害琼恩·艾林的真凶交给她,或许她会因此对我转变看法?”

“She believes she has good reason. When I was her guest in the Eyrie, she insisted that I’d murdered her husband, and was not inclined to listen to denials.” He leaned forward. “If I gave her Jon Arryn’s true killer, she might think more kindly of me.”

这话让小指头坐直了身子,“您找到了真凶?我得承认,您挑起我的好奇了。您打算怎么做?”

That made Littlefinger sit up. “True killer? I confess, you make me curious. Who do you propose?”

现在轮到了提利昂微笑,“莱莎·艾林得先知道,我这人送朋友礼物,向来是心甘情愿。”

It was Tyrion’s turn to smile. “Gifts I give my friends, freely. Lysa Arryn would need to understand that.”

“您要她的友谊,还是她的军队?”

“Is it her friendship you require, or her swords?”

“两者都要。”

“Both.”

小指头捻捻修剪整齐的尖胡子,“莱莎也有自己的难处,明月山脉里的高山氏族越来越肆无忌惮,数目逐渐增加……装备也日益精良。”

Littlefinger stroked the neat spike of his beard. “Lysa has woes of her own. Clansmen raiding out of the Mountains of the Moon, in greater numbers than ever before … and better armed.”

“真叫人头痛,”提供装备的提利昂·兰尼斯特说,“不过这个忙我能帮,只需我一句话……”

“Distressing,” said Tyrion Lannister, who had armed them. “I could help her with that. A word from me …”

“这句话的代价是什么?”

“And what would this word cost her?”

“我要莱莎夫人母子奉乔佛里为王,宣誓效忠,然后——”

“I want Lady Lysa and her son to acclaim Joffrey as king, to swear fealty, and to—”

“——出兵攻打史塔克和徒利?”小指头摇摇头,“兰尼斯特,你计划的漏洞在于:莱莎绝不会与奔流城作对。”

“—make war on the Starks and Tullys?” Littlefinger shook his head. “There’s the roach in your pudding, Lannister. Lysa will never send her knights against Riverrun.”

“我当然不会这么要求她。我们又不缺敌人,可以动用她的军队去对付蓝礼大人,或史坦尼斯大人——倘若他从龙石岛出兵的话。作为回报,我会还她一个公道,为琼恩·艾林主持正义,并恢复谷地的和平,我甚至会任命她那可怕的孩子为东境守护,继承先父的职位。”我要看他飞!男孩的声音在记忆里隐约回荡,“为确保我履行承诺,我还会把外甥女交给她。”

“Nor would I ask it. We have no lack of enemies. I’ll use her power to oppose Lord Renly, or Lord Stannis, should he stir from Dragonstone. In return, I will give her justice for Jon Arryn and peace in the Vale. I will even name that appalling child of hers Warden of the East, as his father was before him.” I want to see him fly, a boy’s voice whispered faintly in memory. “And to seal the bargain, I will give her my niece.”

看到培提尔·贝里席那双灰绿眼眸里露出真正的惊讶,他颇感得意,“弥赛拉?”

He had the pleasure of seeing a look of genuine surprise in Petyr Baelish’s grey-green eyes. “Myrcella?”

“等她成年以后,便可嫁给小劳勃公爵。在此之前,她留在鹰巢城当莱莎夫人的养女。”

“When she comes of age, she can wed little Lord Robert. Until such time, she’ll be Lady Lysa’s ward at the Eyrie.”

“请问太后对此有何看法?”小指头一见提利昂耸肩,当即大笑,“想也知道,兰尼斯特,你真是个危险的小家伙。不错,我可以在莱莎耳边对她这么唱,”他又露出那狡猾的微笑,目光浮现一抹促狭,“如果我愿意的话。”

“And what does Her Grace the queen think of this ploy?” When Tyrion shrugged, Littlefinger burst into laughter. “I thought not. You’re a dangerous little man, Lannister. Yes, I could sing this song to Lysa.” Again the sly smile, the mischief in his glance. “If I cared to.”

提利昂点点头,不动声色,他知道小指头绝对沉不住气。

Tyrion nodded, waiting, knowing Littlefinger could never abide a long silence.

“好吧,”过了半晌,培提尔毫无愧色地接腔,“你打算给我什么好处?”

“So,” Lord Petyr continued after a pause, utterly unabashed, “what’s in your pot for me?”

“赫伦堡。”

“Harrenhal.”

观察他脸上的表情变化实在有趣。培提尔伯爵的父亲是王国贵族中地位最卑微的一类,他的祖父更只是个毫无田产的雇佣骑士;他所继承的家业,只是五指半岛海滨一片强风肆虐的岩岸。赫伦堡却是七大王国中最为丰饶肥硕的领地之一,占地广大,土壤丰美,壮丽的主城固若金汤,与国内任何城塞相比,都绝不逊色……与它相比,连奔流城都显得小巫见大巫——培提尔·贝里席便是在那里做过徒利家养子,可当他不知分寸地觊觎霍斯特公爵千金时,立刻被粗暴地轰出去了。

It was interesting to watch his face. Lord Petyr’s father had been the smallest of small lords, his grandfather a landless hedge knight; by birth, he held no more than a few stony acres on the windswept shore of the Fingers. Harrenhal was one of the richest plums in the Seven Kingdoms, its lands broad and rich and fertile, its great castle as formidable as any in the realm … and so large as to dwarf Riverrun, where Petyr Baelish had been fostered by House Tully, only to be brusquely expelled when he dared raise his sights to Lord Hoster’s daughter.

小指头花了点时间整理披风,但提利昂可以看见那双狡獬猫眼里闪过的饥渴。对方上钩了,他心里清楚。“赫伦堡是个不祥之地。”片刻之后,培提尔伯爵说,装出无趣的样子。

Littlefinger took a moment to adjust the drape of his cape, but Tyrion had seen the flash of hunger in those sly cat’s eyes. I have him, he knew. “Harrenhal is cursed,” Lord Petyr said after a moment, trying to sound bored.

“那就把它夷为平地,依您的意思重新修建。不用担心经费,我打算让您总领三河流域,这些河间贵族已经证明了他们有多么反复无常,就让他们对您宣誓效忠吧。”

“Then raze it to the ground and build anew to suit yourself. You’ll have no lack of coin. I mean to make you liege lord of the Trident. These river lords have proven they cannot be trusted. Let them do you fealty for their lands.”

“连徒利家也一样?”

“Even the Tullys?”

“假如我们胜利后,徒利家还存在的话。”

“If there are any Tullys left when we are done.”

小指头的表情像极了刚偷咬一大口蜂窝的男孩,他很想提防蜜蜂,但蜂蜜却太过甜美。“赫伦堡及其所有领地、税赋,”他寻思,“如此一来,你就让我跻身于王国最显赫的贵族之林。大人,非是我不懂知恩图报,可——您为什么要这样做?”

Littlefinger looked like a boy who had just taken a furtive bite from a honeycomb. He was trying to watch for bees, but the honey was so sweet. “Harrenhal and all its lands and incomes,” he mused. “With a stroke, you’d make me one of the greatest lords in the realm. Not that I’m ungrateful, my lord, but—why?”

“先前在国王继位的危机中,您辅佐太后匡护王上,立下汗马功劳。”

“You served my sister well in the matter of the succession.”

“杰诺斯·史林特不也一样?况且他也新近得到了这个赫伦堡——可一旦他没了利用价值,便又把城收了回去。”

“As did Janos Slynt. On whom this same castle of Harrenhal was quite recently bestowed—only to be snatched away when he was no longer of use.”

提利昂笑道:“您可真尖刻,大人。您要我怎么说呢?我需要您去说服莱莎夫人,但我可不需要杰诺斯·史林特来掌管我的军队。”他耸耸肩,“我宁可让您接手赫伦堡,也不愿见到蓝礼坐上铁王座,这不是再明显也不过了吗?”

Tyrion laughed. “You have me, my lord. What can I say? I need you to deliver the Lady Lysa. I did not need Janos Slynt.” He gave a crooked shrug. “I’d sooner have you seated in Harrenhal than Renly seated on the Iron Throne. What could be plainer?”

“此话有理。您知道,为了让莱莎·艾林同意这桩婚事,我很可能得再跟她上床。”

“What indeed. You realize that I may need to bed Lysa Arryn again to get her consent to this marriage?”

他相信对方迟早会出现“我相信您一定胜任愉快。”

“I have little doubt you’ll be equal to the task.”

“我曾对奈德·史塔克说:如果你发现跟自己上床的原来是个丑女,最好的作法就是闭上眼睛,赶紧办事。”小指头十指交叠,看着提利昂那双大小不一的眼睛,“给我两周时间,结完手边事务,然后安排船只送我去海鸥镇。”

“I once told Ned Stark that when you find yourself naked with an ugly woman, the only thing to do is close your eyes and get on with it.” Littlefinger steepled his fingers and gazed into Tyrion’s mismatched eyes. “Give me a fortnight to conclude my affairs and arrange for a ship to carry me to Gulltown.”

“没问题。”

“That will do nicely.”

客人站起身,“兰尼斯特,看来今天早上不仅令人愉快,而且获益良多……相信对你我而言都是如此。”他一鞠躬,大跨步走出去,黄披风在身后飘动。

His guest rose. “This has been quite the pleasant morning, Lannister. And profitable … for both of us, I trust.” He bowed, his cape a swirl of yellow as he strode out the door.

提利昂心想:这是第二个。

Two, thought Tyrion.

他上楼回卧室,等待瓦里斯的到来。他相信对方迟早会出现,八成是傍晚,或许更晚,到月亮出来以后。他打算今夜去会雪伊,因而不希望等得太久。因此在不到一个小时之后,当石鸦部的盖特通知他脸上扑粉的家伙来访时,他颇觉惊喜。“您害大学士局促成那样,真是没心肝哟。”太监故作斥责,“提醒您哦,此人无法保守秘密。”

He went up to his bedchamber to await Varys, who would soon be making an appearance. Evenfall, he guessed. Perhaps as late as moonrise, though he hoped not. He hoped to visit Shae tonight. He was pleasantly surprised when Galt of the Stone Crows informed him not an hour later that the powdered man was at his door. “You are a cruel man, to make the Grand Maester squirm so,” the eunuch scolded. “The man cannot abide a secret.”

“怎么,乌鸦还嫌八哥黑?难道你就不想听听我给道朗·马泰尔的信里面写了些什么?”

“Is that a crow I hear, calling the raven black? Or would you sooner not hear what I’ve proposed to Doran Martell?”

瓦里斯咯咯笑道:“说不定我的小小鸟儿已经告诉我了哟。”

Varys giggled. “Perhaps my little birds have told me.”

“哦?是吗?”他想听的就是这个,“你倒说说看。”

“Have they, indeed?” He wanted to hear this. “Go on.”

“迄今为止,多恩人尚未卷入战事,道朗·马泰尔虽已召集诸侯,但也仅止于此。可是,他对兰尼斯特家族的仇恨人尽皆知,世人多半认为他会投靠蓝礼大人。您打算劝他打消这念头。”

“The Dornishmen thus far have held aloof from these wars. Doran Martell has called his banners, but no more. His hatred for House Lannister is well known, and it is commonly thought he will join Lord Renly. You wish to dissuade him.”

“这很明显,”提利昂道。

“All this is obvious,” said Tyrion.

“唯一费人思量的,是您究竟拿什么去换取他的盟约。亲王是个重感情的人,至今都在为妹妹伊莉亚和她的小宝贝哀悼啊。”

“The only puzzle is what you might have offered for his allegiance. The prince is a sentimental man, and he still mourns his sister Elia and her sweet babe.”

“家父曾告诉我,为政之人,绝不能让私人感情影响政治之道……眼下杰诺斯大人穿了黑衣,这会儿朝中就有这么个重臣席位空着呢。”

“My father once told me that a lord never lets sentiment get in the way of ambition … and it happens we have an empty seat on the small council, now that Lord Janos has taken the black.”

“重臣席位的确不容小觑,”瓦里斯承认,“可要让一个心高气傲之人忘记妹妹惨死的悲剧,光这样足够吗?”

“A council seat is not to be despised,” Varys admitted, “yet will it be enough to make a proud man forget his sister’s murder?”

“何必忘记呢?”提利昂微微一笑,“我已许下承诺,交出杀害他妹妹的凶手,要死要活,随他高兴。当然啰,得等战争结束以后再说。”

“Why forget?” Tyrion smiled. “I’ve promised to deliver his sister’s killers, alive or dead, as he prefers. After the war is done, to be sure.”

瓦里斯精明地看了他一眼,“我的小小鸟儿告诉我,当有人找到垂死的伊莉亚公主时……她口中哭喊着……某个人的名字。”

Varys gave him a shrewd look. “My little birds tell me that Princess Elia cried a … certain name … when they came for her.”

“大家都知道的秘密,那还叫秘密吗?”但在凯岩城中,众人皆知杀死伊莉亚公主母子的是格雷果·克里冈,人们盛传他先杀了襁褓中的王子,手上沾满孩子的鲜血和脑浆,然后奸污了公主。

“Is a secret still a secret if everyone knows it?” In Casterly Rock, it was common knowledge that Gregor Clegane had killed Elia and her babe. They said he had raped the princess with her son’s blood and brains still on his hands.

“您口中这个‘秘密’可是令尊的部下。”

“This secret is your lord father’s sworn man.”

“家父会头一个告诉你:拿一只疯狗去换五万多恩士兵相当划算。”

“My father would be the first to tell you that fifty thousand Dornishmen are worth one rabid dog.”

瓦里斯摸摸扑粉的脸颊,“可是,万一道朗亲王不只要求凶手伏法,连背后主使者也要偿命怎么办?”

Varys stroked a powdered cheek. “And if Prince Doran demands the blood of the lord who gave the command as well as the knight who did the deed …”

“叛军领袖是劳勃·拜拉席恩,归根结底,所有命令都是从他而起。”

“Robert Baratheon led the rebellion. All commands came from him, in the end.”

“但劳勃当时并不在君临。”

“Robert was not at King’s Landing.”

“道朗·马泰尔不也一样?”

“Neither was Doran Martell.”

“所以了,用血债血还安抚他的自尊,拿重臣职位满足他的野心,不用说,还要加上金银和封地。这提议的确诱人……然而再怎么诱人的甜点,都是可以下毒的。如果我是亲王,在伸手拿这块蜂窝之前,还会有个要求,那,就是用来表示诚意的信物,确保不遭背叛的信物。”瓦里斯露出狡黠无比的微笑,“我很好奇,您到底把哪位送给了他?”

“So. Blood for his pride, a chair for his ambition. Gold and land, that goes without saying. A sweet offer … yet sweets can be poisoned. If I were the prince, something more would I require before I should reach for this honeycomb. Some token of good faith, some sure safeguard against betrayal.” Varys smiled his slimiest smile. “Which one will you give him, I wonder?”

提利昂叹口气,“你早知道了,对吧?”

Tyrion sighed. “You know, don’t you?”

“哎,既然您都这么说了——呃,是托曼吧?毕竟您不可能把弥赛拉同时送给道朗·马泰尔和莱莎·艾林两人嘛。”

“Since you put it that way—yes. Tommen. You could scarcely offer Myrcella to Doran Martell and Lysa Arryn both.”

“以后记得提醒我,别跟你玩这种猜谜游戏,你根本会作弊。”

“Remind me never to play these guessing games with you again. You cheat.”

“托曼王子是个好孩子。”

“Prince Tommen is a good boy.”

“如果我趁他年少时,将他自瑟曦和乔佛里的魔掌中带开,或许他长大以后还会是个好人。”

“If I pry him away from Cersei and Joffrey while he’s still young, he may even grow to be a good man.”

“也是个好国王?”

“And a good king?”

“乔佛里才是国王。”

“Joffrey is king.”

“倘若陛下有什么不测,托曼便将继承王位。托曼这孩子天生可爱,又是出了名的……听话啊。”

“And Tommen is heir, should anything ill befall His Grace. Tommen, whose nature is so sweet, and notably … tractable.”

“瓦里斯,你的想象力也未免太丰富了。”

“You have a suspicious mind, Varys.”

“大人,我就把您这话当恭维吧。总而言之,既然您对他如此礼遇,道朗亲王断无拒绝之理。我不得不说,您办得实在高明……除了一个小小的漏洞。”

“I shall take that as a tribute, my lord. In any case, Prince Doran will hardly be insensible of the great honor you do him. Very deftly done, I would say … but for one small flaw.”

侏儒大笑,“这个漏洞叫瑟曦?”

The dwarf laughed. “Named Cersei?”

“国家大事哪比得上母子亲情呢?或许,看在家族荣耀和王国和平的份上,太后会勉强同意把托曼与弥赛拉其中之一送走,但两个都要?绝无可能。”

“What avails statecraft against the love of a mother for the sweet fruit of her womb? Perhaps, for the glory of her House and the safety of the realm, the queen might be persuaded to send away Tommen or Myrcella. But both of them? Surely not.”

“只要别让瑟曦知道,她就无从妨碍啰。”

“What Cersei does not know will never hurt me.”

“万一计划在成熟之前,就被陛下她发现呢?”

“And if Her Grace were to discover your intentions before your plans are ripe?”

“这个嘛,”他说,“我自然把告密者当死对头啰。”看着瓦里斯咯咯傻笑,他心里清楚:第三个也成了。

“Why,” he said, “then I would know the man who told her to be my certain enemy.” And when Varys giggled, he thought, Three.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,319评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,801评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,567评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,156评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,019评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,090评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,500评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,192评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,474评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,566评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,338评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,212评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,572评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,890评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,169评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,478评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,661评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容