当初说卷福准备拍BBC《空王冠》系列《理查三世》时,我就不怀好意地想:那些台词……卷福念出来时,不觉得害臊嘛?
剧中的理查三世,在自己的国王老哥死后,出于政治目的想娶自己侄女。于是,他向自己寡嫂、侄女之母提亲时,这样说着——
“我如果的确夺取了你儿子的王位,我就还给你的女儿作为赔偿。如果我杀害了出自你胎中的后嗣,我要在你女儿身上繁茂你的血统,同时传下我的种。”
“去吧,我的岳母;找你的女儿去;用你的经验教她勿再害羞;让她做好准备,接纳一个情人的请求。”
当年有老师说莎翁剧多么浪漫,让男生背下来泡妞用,呵呵哒……你试着给未来丈母娘来一段……
正儿八经的求婚模板嘛,也不是没有。
《亨利五世》的主角跟法国公主凯瑟琳求婚时,历来就被视为浪漫样本。
但就在这种纯爱台词里,莎士比亚也要安排主角说这样的话——
“只怪我先父太有野心,他播下我这种子时正盘算着内战,害我生就一脸凶相,像铁石般粗糙,我向姑娘求爱,总吓到她们。”
(喂喂喂好好地跟人家姑娘求着婚,突然说什么自己老爸播种的事儿啊!!!)
剧里的凯瑟琳公主并不介意国王的外貌。而历史上的公主,亨利五世刚死,她就扔下襁褓中的婴儿改嫁去了。(果然还是介意当年前夫老爸没好好播种吧!但是她自己练习英语那段据说也是各种软色情谐音啊)
不过,这些台词再露骨,好歹也还是文绉绉的,不是像我这么有内涵(!!!)的人,还真未必注意到。别担心,莎翁还有大招没放呢!
还记得《老友记》(FRIENDS)第一季里,Rachel那个意大利男友保罗吗?Ross见到他在,吃醋地问:What are you doing here? 保罗用意大利发音说:I do Ra-Chi-ra(Rachel).
这个笑点,我都要怀疑是不是从莎翁的《一报还一报》(Measure for Measure)中,这句露骨台词来的——
欧:他干了什么?(Well,what has he done?)
庞:(干了)一个女人。(A woman)
话说,这段对话简直就像从现代的随便哪套美剧里摘下来一样……莎士比亚,你真的没有穿越吗?
我想,应该没有。
证据就是——莎翁的大招其实都藏在那个年代的俚语里了。当你看懂以后就会发现——刚才那些算啥露骨啊。
《空爱一场》(Love's Labour's Lost)是一个喜剧。年轻的国王跟三位侍巨向全国宣布,三年内不接触任何女性并闭门苦读。但没想到,一位法国公主和三名侍女前来造访,发生了故事。里面有这样的对话——
阿:你把我的爱人称作是"竹马"(hobby-horse)吗?
毛:不,主人;竹马只是小驹,是孩子的玩物,但您的爱人也许是一匹供大众骑用的壮母马呢(hackney)。
hobby-horse有娼妓的含义,而hackney是……出租马车。你懂的。(我不懂,所以我不会解释)
至于纯爱剧《罗密欧与朱丽叶》里,罗密欧还跟奶妈讨论起“字母R”来——千万不要告诉广电局,字母R在莎士比亚年代,指代的是男人那里。
(罗密欧,你骗了我这么多年!我一直以为你是纯情小男生啊!)
那长着处男脸的忧郁王子哈姆雷特呢?
正忙着跟美少女奥菲利娅调情呢——“我可以睡在你的大腿间吗?”(Shall I lie in your lap?)嘿,傻姑娘听不懂,王子只得接着暗示:我意思是,把我的头放在你大腿间呢。(I mean, my head upon your lap.)
如果你跟某些人一样邪恶的话(我说的不是我!),即使无需学者考究出lap在那个年代,指的是女性那里,也已经觉得不对劲了吧。
跟其他剧作家不同的是,莎士比亚的这些大招,从来不憋着。伊丽莎白一世年代的剧场里,大文豪处处放招,招招索命。
梁实秋就曾经写过一篇《莎士比亚与性》,为专家们指摘莎士比亚过于色情而抱不平。他说,“看戏的人,从前都是以男人为限,而且是各阶层的男人。什么事情能比色情更能博取各色人等的会心一笑呢?不要以为只有贩夫走卒才欣赏大荤笑话,缙绅阶级的人一样的欢迎那件人人可以做而不可以说的事。”
(咳咳咳……想起抖森那么热爱莎士比亚,并且能随口念诵,我好像突然明白了什么……)
再也无法直视教学楼墙上,跟培根并排挂着的莎士比亚画像了。
但我突然十分想去看男神们演的莎翁剧是怎么回事……
References:
《认知隐喻视角下莎剧中的性语言及其翻译》(向心怡)
《梁实秋中短篇作品集)(梁实秋)
Richard III\Henry V\Love's Labour's Lost\Hamlet\Romeo and Julia\Measure for Measure(William Shakespear)