中文感悟:
读到苏东坡在考试之时杜撰事例进行引用这一点,突然回想起了之前古典在《跃迁》里说过的一个例子。
联机学习者:成为知识的路由器
提高认知效率是一条勇猛精进之路,它能让一个人很快学有所成,获得值得的回报,成为一个有知识的人。但是真的高手却不止步于此,他们会看透知识背后的更底层价值——借助规律,放大投入,达成跃迁。
“学五渣”的美国大学申请术
先讲一个传奇故事。一个国内的穷学生(我们叫他“学五渣”),想要报考国外一个大牛导师的研究生,因为这样能拿到全额奖学金。但我们故事的主人公平时也不太努力,GPA(平均成绩点数)高,在国内读的大学也不算好,赢不过那些托福、GRE拿高分的人。经人指点后,他决定试试“套瓷”的方式。申请国外大学不仅仅看成绩,也看你整体的学术思维,以及和老师的关系,因为未来老师需要靠你干活。国内学生对于所谓全额奖学金的理解有偏差——一个美国人对你无欲无求,出钱出力给你读书?不太可能。全额奖学金其实是全额助学金:助教费或助研费。美国正式的科研人员薪资很高,每年有5万~ 8万美元,而中国学生听话,要的钱又不多,值得多入手几个。言归正传,这个学五渣想了一招:他发现这位国外大牛刚出版了一本学术书籍,想找点儿套瓷素材,哪怕提几个问题呢?无奈拿回来一看,密密麻麻,完全看不懂。他灵机一动,去找自己化学系的主任:“主任,我最近想做点儿学术研究,在看这本书,其中有几个问题不懂,您能给我讲讲吗?”化学系主任接过书,心里微微一颤,这小子可以啊,国际大牛最新著作。系主任那是经过大风大浪的,微微沉吟,轻描淡写:“好,我现在有课,你明天下午来吧。”当晚回家,主任书房孤独的小台灯亮了一夜。第二天见面,主任简单地讲了讲书的大意。为了表现出水平,说:“当然了,这本书也有一定的局限性,比如说……”学五渣全部认真记下来。干吗?准备原封不动地翻译成英文,发出去啊!不过翻译也得要理解啊,他搞到凌晨三点,总算翻译完,发送,睡觉。亲爱的××教授,我是一名来自中国的普通的化学系学生。我在阅读您的大作,觉得非常专业又有趣……(马屁,省略几百字)。下面我冒昧地提出自己一些非常不成熟的见解……(当然,都是照搬化学系主任的原话。)第三天早上,学五渣收到了回复邮件。看来海外学术大牛也吃了一惊,大三学生有这个思想深度不容易。他以为自己是当代哈代遇到了拉马努金[1],立马回信,附上自己的一些观点。又是一顿狂翻书、狂理解,总算差不多明白大牛在说什么,于是下午又去找化学系主任。主任正坐在办公室里抽烟,看到他又夹着这本书来,心头微微得意——不明白我说的是啥吧。学五渣坐定,掏出书放在桌上,一脸讨好,说:“主任啊,我看了您的指点,收益很大。我想了下,有一些自己的观点不知道对不对……”于是,你能想到的,他又把学术大牛的话说了一遍……主任家书房孤独的小台灯又亮了一夜。就这样来来回回好几次,直到他顺利申请上了这位海外大牛的研究生,同时也谢绝了国内导师的邀请。也许有人会担心,这样的三脚猫功夫,真的可以胜任未来的学术研究吗?可以的,这位学五渣无意中使用了最有效的学习方式——联机学习,成为知识的路由器。在来回翻译信件,不断地把双方的语言翻译成自己的话传播出去的过程中,他不知不觉地在这个细分领域有了深远的洞见。这些洞见配合专业知识,让他短期内实现了巨大飞跃。
这么看起来苏东坡先生也算是一个“联机学习者”了…虽然在他生活的年代还远没有这种名词的出现,甚至事后大家的反应也会和梅圣俞差不多,但不可否认,在考场如战场的情况下,苏轼在近千年前就为我们该如何行动做出了示范。读到这里,我想,苏轼的“才”不仅仅是一种深入骨髓脾性的才华,更是一种活泼的灵动的“才”,而正是这种活泼灵动的“才”,在某种程度上才让他的诗词歌赋更加扣人心弦,更加具有生命力。
字词学习:
Eventually, overcome by his enthusiasm, Chang was persuaded to write a letter of introduction to Ouyang Shiu, the first writer of the land, although he was not on very good terms with him.
be on good, friendly, bad, etc. terms with somebody: to have a good friendly, bad etc. relationship with somebody.
与term相关的其他用法还有:
come to terms with somebody: to reach an agreement with somebody与某人达成协议,妥协
come to terms with something: to accept something unpleasant by learning how to deal with it接受(令人不愉快的事物),适应(困难的处境)
be on speaking terms with somebody=be speaking to somebody: to be willing to be polite or friendly towards somebody, especially after an argument. 与某人和好如初
造句:Recently my mother has not been on good terms with my father.
Then we filed in together and sidled up to our respective seats and cowered over our desks.
file in: to walk in a line of people, one after the other, in a particular direction,此外,除常见的“归档(文件)”之外,file作动词还可表示“提起诉讼,提出申请,送交备案”,例如to file for divorce, to file a claim/compliant/petition/lawsuit(提出索赔/申诉,呈交诉状,提起诉讼)
sidle: to walk somewhere in a shy or uncertain way as if you do not want to be noticed犹犹豫豫地走,羞怯地走,悄悄地走
用法:sidle +adv./prep. 例如sidle up to...
cower: to bend low and/or move backwards because you are frightened
造句:The students filed in the classroom on opening of the door.
My brother sidled up to me and asked for a piece of paper.
All marriages, however arranged, are a gamble and an adventure upon an uncharted sea.
however: used with an adjective or adverb to mean "to whatever degree"
uncharted: 1 that has not been visited or investigated before, not familiar,例如uncharted waters, uncharted territory
2 not marked on a map
造句:The sailor found an uncharted island during his journey.
Flowers, however beautiful, wither one day.