冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第23篇 琼恩下

“他不会伤害你,”他只需一眼便明白问题所在:一个小木栏箱,板条碎了,湿草散了一地。“他一定是饿了,很久都没发现猎物。”琼恩吹个口哨。冰原狼立刻几口把兔子吞下,齿间嚼着碎骨,轻轻走到他身边。

“He won’t hurt you.” He knew at once what had happened; a wooden hutch, its slats shattered, lay on its side in the wet grass. “He must have been hungry. We haven’t seen much game.” Jon whistled. The direwolf bolted down the rabbit, crunching the small bones between his teeth, and padded over to him.

女人紧张地瞪着他们。他这才发觉她有多年轻,估计才十五六岁,因为雨的关系,黑发乱糟糟地贴在憔悴的脸上,光脚丫子上直到脚踝都是泥。兽皮拼凑缝成的衣服下,她的身体初露怀孕的迹象。“你是卡斯特的女儿?”他问。

The woman regarded them with nervous eyes. She was younger than he’d thought at first. A girl of fifteen or sixteen years, he judged, dark hair plastered across a gaunt face by the falling rain, her bare feet muddy to the ankles. The body under the sewn skins was showing in the early turns of pregnancy. “Are you one of Craster’s daughters?” he asked.

她把一只手放在肚子上。“现在是他老婆,”她沿着墙壁,小心翼翼地避开狼,然后伤心地跪在破碎的兔箱前。“我是来喂兔子的。我们没有羊了。”

She put a hand over her belly. “Wife now.” Edging away from the wolf, she knelt mournfully beside the broken hutch. “I was going to breed them rabbits. There’s no sheep left.”

“我们守夜人会补偿你。”琼恩身上一个铜板都没有,否则他定会倾囊而出……虽说他不知在长城之外,一把铜板甚或一块银币对她来说有什么用。“明天我会给莫尔蒙司令说。”

“The Watch will make good for them.” Jon had no coin of his own, or he would have offered it to her … though he was not sure what good a few coppers or even a silver piece would do her beyond the Wall. “I’ll speak to Lord Mormont on the morrow.”

她用裙子擦擦手。“大人——”

She wiped her hands on her skirt. “M’lord—”

“我不是什么大人。”

“I’m no lord.”

然而受女人的尖叫和兔箱破裂的声音吸引,这时其他人也围拢过来。“小妹妹,别信他,”姐妹男拉克道,他来自于三姐妹群岛,是游骑兵中的无赖,“他可是雪诺大人。”

But others had come crowding round, drawn by the woman’s scream and the crash of the rabbit hutch. “Don’t you believe him, girl,” called out Lark the Sisterman, a ranger mean as a cur. “That’s Lord Snow himself.”

“临冬城的私生子,还是国王的兄弟咧,”齐特嘲笑道,他把猎狗留下,独自前来凑热闹。

“Bastard of Winterfell and brother to kings,” mocked Chett, who’d left his hounds to see what the commotion was about.

“这头狼饥肠辘辘地望着你哟,小妹妹,”拉克说,“说不定他盘算着你肚里面那团嫩肉呢。”

“That wolf’s looking at you hungry, girl,” Lark said. “Might be it fancies that tender bit in your belly.”

琼恩可不觉得有趣。“你别吓她。”

Jon was not amused. “You’re scaring her.”

“确切地说,是警告她。”齐特咧牙露齿的笑容和他满脸的疖子一样丑陋。

“Warning her, more like.” Chett’s grin was as ugly as the boils that covered most of his face.

“我们不能和你们讲话,”女孩突然想起。

“We’re not to talk to you,” the girl remembered suddenly.

“等等,”琼恩说,但迟了。她突然跳起来,跑了开去。

“Wait,” Jon said, too late. She bolted, ran.

拉克想抓剩下的那只兔子,不料白灵更快。他露出利齿,吓得姐妹男在泥地一滑,瘦小的屁股坐倒在地。众人哄堂大笑。冰原狼叼起兔子,交给琼恩。

Lark made a grab for the second rabbit, but Ghost was quicker. When he bared his teeth, the Sisterman slipped in the mud and went down on his bony butt. The others laughed. The direwolf took the rabbit in his mouth and brought it to Jon.

“没必要去吓小女孩,”他告诉他们。

“There was no call to scare the girl,” he told them.

“你少来教训我们,杂种。”齐特一直怀恨琼恩使他失去了在伊蒙学士身边的好差事。其实这也有理,若不是他为山姆·塔利去找了伊蒙,齐特眼下一定还好端端地照料着盲眼老人,而不是成天牵起这群难伺候的猎狗。“你不过是总司令的小狗,还没当上总司令呢……若不老带着这头怪物,你他妈的敢这么说话吗?”

“We’ll hear no scolds from you, bastard.” Chett blamed Jon for the loss of his comfortable position with Maester Aemon, and not without justice. If he had not gone to Aemon about Sam Tarly, Chett would still be tending an old blind man instead of a pack of ill-tempered hunting hounds. “You may be the Lord Commander’s pet, but you’re not the Lord Commander … and you wouldn’t talk so bloody bold without that monster of yours always about.”

“在长城之外,我不想和兄弟打架。”琼恩道,声音意想不到地冰冷。

“I’ll not fight a brother while we’re beyond the Wall,” Jon answered, his voice cooler than he felt.

拉克撑起一条腿。“他怕你,齐特。在我们三姐妹群岛,对这种人有个专门的称呼。”

Lark got to one knee. “He’s afraid of you, Chett. On the Sisters, we have a name for them like him.”

“我哪种称呼没听过,你就省省吧。”他说完便走,白灵紧跟在后。到得大门,雨已经减弱成细细的毛毛雨。天快要黑了,又一个潮湿凄冷的夜即将来临。层层乌云将遮住月亮,遮住星星,遮住“莫尔蒙的火炬”,把树林变得和沥青一样漆黑。若他担心属实,搞不好连晚上小便都会成为大冒险。

“I know all the names. Save your breath.” He walked away, Ghost at his side. The rain had dwindled to a thin drizzle by the time he reached the gate. Dusk would be on them soon, followed by another wet dark dismal night. The clouds would hide moon and stars and Mormont’s Torch, turning the woods black as pitch. Every piss would be an adventure, if not quite of the sort Jon Snow had once envisioned.

院外的树林间,游骑兵们收集到足够的落叶和干树枝,便在山脊的岩石下升起一堆篝火。有的人更搭起帐篷,或把斗篷挂在低垂的枝头,做个简单的遮蔽所。巨人找到棵死橡树,勉强把身子塞进树洞,“嘿嘿,我的城堡怎么样,雪诺大人?”

Out under the trees, some rangers had found enough duff and dry wood to start a fire beneath a slanting ridge of slate. Others had raised tents or made rude shelters by stretching their cloaks over low branches. Giant had crammed himself inside the hollow of a dead oak. “How d’ye like my castle, Lord Snow?”

“看起来好暖和。你知道山姆在哪儿吗?”

“It looks snug. You know where Sam is?”

“沿着这个方向继续走就行。假如走到奥廷爵士的帐篷还没看到他,就是走过头了。”巨人笑笑,“除非山姆也找到棵树。那得多大一棵树呀。”

“Keep on the way you were. If you come on Ser Ottyn’s pavilion, you’ve gone too far.” Giant smiled. “Unless Sam’s found him a tree too. What a tree that would be.”

不久,白灵发现了山姆。冰原狼好似十字弓射出的飞矢,疾驰而去。在一片突出的岩层下——它或多或少能阻挡雨势——山姆正喂着渡鸦。他每动一步,靴子就发出咯吱咯吱的声响。“脚湿透了,”他凄惨地承认,“我下马时,不小心踩进坑里,水一直淹到膝盖啦。”

It was Ghost who found Sam in the end. The direwolf shot ahead like a quarrel from a crossbow. Under an outcrop of rock that gave some small degree of shelter from the rain, Sam was feeding the ravens. His boots squished when he moved. “My feet are soaked through,” he admitted miserably. “When I climbed off my horse, I stepped in a hole and went in up to my knees.”

“靴子脱掉,先把袜子晾干。我去找点干柴。如果这石头下的地不太湿,我们就能升火,”琼恩提起兔子在山姆眼前晃晃,“然后美餐一顿。”

“Take off your boots and dry your stockings. I’ll find some dry wood. If the ground’s not wet under the rock, we might be able to get a fire burning.” Jon showed Sam the rabbit. “And we’ll feast.”

“你不在大厅里陪莫尔蒙司令?”

“Won’t you be attending Lord Mormont in the hall?”

“不,要去的是你。熊老叫你去画地图。卡斯特会为我们指出曼斯·雷德的所在。”

“No, but you will. The Old Bear wants you to map for him. Craster says he’ll find Mance Rayder for us.”

“哦,”看样子山姆并不怎么想见卡斯特,即使这意味着温暖的火堆。

“Oh.” Sam did not look anxious to meet Craster, even if it meant a warm fire.

“不过嘛,他让你吃饱了再去。好了,快把脚晾干。”琼恩跑去收集燃料,他在地面堆积的枝叶里深深挖掘,以求干燥的树枝。然后他仔细剥开湿润的松针,直到确信能引火为止。即使这样挑选,仍旧花了老半天工夫,方才擦出火花。他脱下斗篷,盖在岩石上,以保护这堆冒烟的小火苗。最后,他终于为俩人建好一个温暖的小空间。

“He said eat first, though. Dry your feet.” Jon went to gather fuel, digging down under deadfalls for the drier wood beneath and peeling back layers of sodden pine needles until he found likely kindling. Even then, it seemed to take forever for a spark to catch. He hung his cloak from the rock to keep the rain off his smoky little fire, making them a small snug alcove.

当他跪下来剥兔皮时,山姆已经脱了靴子。“我觉得脚趾间一定长苔藓了,”他困惑地动动趾头,悲伤地宣布。“这兔子看起来不错,血……不管了,我不在乎……”他边说边转头,“呃,还是有一点……”

As he knelt to skin the rabbit, Sam pulled off his boots. “I think there’s moss growing between my toes,” he declared mournfully, wriggling the toes in question. “The rabbit will taste good. I don’t even mind about the blood and all.” He looked away. “Well, only a little …”

琼恩把兔子叉好,找来两块石头靠在火堆上,把他们的晚餐架在上面。兔子虽然瘦小,闻起来却像国王的大餐。其他游骑兵纷纷报以羡慕的眼光。就连白灵也馋得抬头,嗅来嗅去,火光在他的红眼睛里闪烁。“你的那份已经吃了哟,”琼恩提醒他。

Jon spitted the carcass, banked the fire with a pair of rocks, and balanced their meal atop them. The rabbit had been a scrawny thing, but as it cooked it smelled like a king’s feast. Other rangers gave them envious looks. Even Ghost looked up hungrily, flames shining in his red eyes as he sniffed. “You had yours before,” Jon reminded him.

“这卡斯特……真像游骑兵们传说的那样野蛮吗?”山姆问。兔子烤得半生不熟,但味道美妙极了。“他的城堡是什么样子?”

“Is Craster as savage as the rangers say?” Sam asked. The rabbit was a shade underdone, but tasted wonderful. “What’s his castle like?”

“一座有屋顶、有火盆的垃圾场。”琼恩把自己在卡斯特堡垒中的所见所闻告诉山姆。

“A midden heap with a roof and a firepit.” Jon told Sam what he had seen and heard in Craster’s Keep.

等他说完,天已全黑,山姆舔舔手指:“这兔子不错,真想再来只羊腿,要一整只腿,我一个人吃,上面要撒薄荷、蜂蜜和丁香。你瞧见里面有羊羔吗?”

By the time the telling was done, it was dark outside and Sam was licking his fingers. “That was good, but now I’d like a leg of lamb. A whole leg, just for me, sauced with mint and honey and cloves. Did you see any lambs?”

“羊圈是有的,不过没有羊。”

“There was a sheepfold, but no sheep.”

“那他怎么养活他的人呢?”

“How does he feed all his men?”

“可不是?我也没见什么男子,只看到卡斯特本人、他的老婆们和几个小姑娘。真不知他是怎么守住这儿的。他的防御设施根本不值一提,只是一道土堤。好啦,你该去大厅画图了,找得到路吗?”

“I didn’t see any men. Just Craster and his women and a few small girls. I wonder he’s able to hold the place. His defenses were nothing to speak of, only a muddy dike. You had better go up to the hall and draw that map. Can you find the way?”

“没事,只要不陷进泥里就成,”山姆奋力穿上靴子,拿出羽毛笔和羊皮纸,挤进夜幕之中,雨点拍打在他的斗篷和软帽上。

“If I don’t fall in the mud.” Sam struggled back into his boots, collected quill and parchment, and shouldered out into the night, the rain pattering down on his cloak and floppy hat.

白灵把头搁上前爪,依偎在火堆边睡了。琼恩舒展身子,躺在他旁边,暗暗感激火堆的温暖。虽然他还是又冷又湿,但比之前已经好得多。或许在今晚,熊老便能知道如何去找班杨叔叔……

Ghost laid his head on his paws and went to sleep by the fire. Jon stretched out beside him, grateful for the warmth. He was cold and wet, but not so cold and wet as he’d been a short time before. Perhaps tonight the Old Bear will learn something that will lead us to Uncle Benjen.

他醒来时,只见自己的呼吸在清晨的冷气中结成薄雾。刚起身,骨头就随之酸痛。白灵已然离去,火堆早已熄灭。琼恩拉开挂在岩石上的斗篷,发现它又硬又冰。他爬出住所,走到外面,站在水晶的森林里。

He woke to the sight of his own breath misting in the cold morning air. When he moved, his bones ached. Ghost was gone, the fire burnt out. Jon reached to pull aside the cloak he’d hung over the rock, and found it stiff and frozen. He crept beneath it and stood up in a forest turned to crystal.

淡淡的粉红晨光闪耀在枝头、叶子和岩石上。每片芳草都是用翡翠刻成,每滴露珠都成了璀璨钻石。鲜花和蘑菇好似穿上玻璃的衣服,就连污水泥坑都放出明亮的棕色光辉。在一片闪闪发光的林木绿丛中,兄弟们的黑帐篷上包裹着一层完美的冰雕。

The pale pink light of dawn sparkled on branch and leaf and stone. Every blade of grass was carved from emerald, every drip of water turned to diamond. Flowers and mushrooms alike wore coats of glass. Even the mud puddles had a bright brown sheen. Through the shimmering greenery, the black tents of his brothers were encased in a fine glaze of ice.

这么说来,长城之外果然是有魔法的。他不由自主地想起了妹妹们,或许昨晚正是梦见了她们吧。珊莎会将这里的奇景称为魔术,感动得热泪盈眶;而艾莉亚会笑着叫着,跑来跑去,要将一切亲手触摸。

So there is magic beyond the Wall after all. He found himself thinking of his sisters, perhaps because he’d dreamed of them last night. Sansa would call this an enchantment, and tears would fill her eyes at the wonder of it, but Arya would run out laughing and shouting, wanting to touch it all.

“雪诺大人?”有人唤道,轻柔又温顺。他转过头。

“Lord Snow?” he heard. Soft and meek. He turned.

管兔舍的女人蹲在昨晚替他遮蔽一夜风雨的大石头上,裹着一件大黑斗篷,那斗篷大得快把她淹没。这是山姆的斗篷,琼恩一眼便认出来,她怎么穿着山姆的斗篷?“胖子说能在这儿找到您,大人,”她说。

Crouched atop the rock that had sheltered him during the night was the rabbit keeper, wrapped in a black cloak so large it drowned her. Sam’s cloak, Jon realized at once. Why is she wearing Sam’s cloak? “The fat one told me I’d find you here, m’lord,” she said.

“真的很抱歉,兔子被我们吃了。”坦承事实让他有种荒谬的罪恶感。

“We ate the rabbit, if that’s what you came for.” The admission made him feel absurdly guilty.

“那位老乌鸦大人,就肩上有只说话鸟儿的那位,给了卡斯特一把十字弓,值一百只兔子呢。”她用手紧紧护住隆起的肚腹。“是真的吗,大人?您真的是国王的兄弟?”

“Old Lord Crow, him with the talking bird, he gave Craster a crossbow worth a hundred rabbits.” Her arms closed over the swell of her belly. “Is it true, m’lord? Are you brother to a king?”

“同父异母的兄弟,”他承认,“我是奈德·史塔克的私生子,我哥哥罗柏是当今的北境之王。对了,你来找我做什么?”

“A half brother,” he admitted. “I’m Ned Stark’s bastard. My brother Robb is the King in the North. Why are you here?”

“是那胖子,山姆,他叫我来找您的。他还叫我穿上他的斗篷,以免被人发现。”

“The fat one, that Sam, he said to see you. He give me his cloak, so no one would say I didn’t belong.”

“你这样做,不怕卡斯特生气?”

“Won’t Craster be angry with you?”

“父亲昨晚喝多了乌鸦大人的酒,大概会睡上老半天。”她急促紧张的喘息在空气中结霜。“人家说国王会主持正义,保护弱者。”她一边说,一边从岩石上笨拙地往下爬。岩石表面的冰很溜,她的脚猛然一滑,幸好琼恩及时抓住,扶她安全落地。她跪在结冰的地面上,“大人,我求求您——”

“My father drank overmuch of the Lord Crow’s wine last night. He’ll sleep most of the day.” Her breath frosted the air in small nervous puffs. “They say the king gives justice and protects the weak.” She started to climb off the rock, awkwardly, but the ice had made it slippery and her foot went out from under her. Jon caught her before she could fall, and helped her safely down. The woman knelt on the icy ground. “M’lord, I beg you—”

“什么都别求我。回你的厅堂去吧,你不该出现在这儿。我们奉命不得与卡斯特的女人讲话。”

“Don’t beg me anything. Go back to your hall, you shouldn’t be here. We were commanded not to speak to Craster’s women.”

“您不用跟我讲话,大人。只求您离开时,带我走吧,我只求您这个。”

“You don’t have to speak with me, m’lord. Just take me with you, when you go, that’s all I ask.”

只求我这个,他心想,好像这挺容易似的。

All she asks, he thought. As if that were nothing.

“如果您高兴,我会……我会作您的妻子。我父亲,他已经有了十九个,少一个也没关系。”

“I’ll … I’ll be your wife, if you like. My father, he’s got nineteen now, one less won’t hurt him none.”

“黑衣兄弟发誓永不娶妻,你难道不知道?何况我们还是你父亲家的客人呢。”

“Black brothers are sworn never to take wives, don’t you know that? And we’re guests in your father’s hall besides.”

“您不是,”她说,“我仔细看过了。您从没在他桌上吃饭,从没在他火边睡觉。他并没让您享受宾客权利,所以您对他也没有义务。为了这孩子,我必须离开。”

“Not you,” she said. “I watched. You never ate at his board, nor slept by his fire. He never gave you guest-right, so you’re not bound to him. It’s for the baby I have to go.”

“可我连你的名字都还不知道呢。”

“I don’t even know your name.”

“吉莉,他叫我吉莉,是用紫罗兰花取的名。”

“Gilly, he called me. For the gillyflower.”

“好美,”他忆起珊莎曾指导他,当小姐透露姓名时,应该怎么应答。他帮不了这女孩,但礼貌殷勤或许能让她开心,“卡斯特吓着你了吗,吉莉?”

“That’s pretty.” He remembered Sansa telling him once that he should say that whenever a lady told him her name. He could not help the girl, but perhaps the courtesy would please her. “Is it Craster who frightens you, Gilly?”

“我是为孩子,不是为自己。如果这是个女孩,那么一切还好说,长大之后他便会娶她。可妮拉告诉我这是个男孩,她已经生了六个孩子,对这些事算得很准的。他将把男孩奉献给神。当白色寒神到来,父亲便会动手。最近他的来临越来越频繁,起初父亲奉献羊羔——其实他自己最喜欢羊肉。现在连一只羊都没有了,接着便会轮到狗,再往后……”她垂下眼睛,抚摸肚子。

“For the baby, not for me. If it’s a girl, that’s not so bad, she’ll grow a few years and he’ll marry her. But Nella says it’s to be a boy, and she’s had six and knows these things. He gives the boys to the gods. Come the white cold, he does, and of late it comes more often. That’s why he started giving them sheep, even though he has a taste for mutton. Only now the sheep’s gone too. Next it will be dogs, till …” She lowered her eyes and stroked her belly.

“神?什么神?”琼恩猛然想起在卡斯特的堡垒中根本不见一个男孩,更别说成年男子。这里只有卡斯特一位男性。

“What gods?” Jon was remembering that they’d seen no boys in Craster’s Keep, nor men either, save Craster himself.

“寒冷之神,”她说,“只在夜间行走。如同苍白的阴影。”

“The cold gods,” she said. “The ones in the night. The white shadows.”

刹那间,琼恩仿佛又回到了司令塔。一只僵硬的手掌爬上小腿,他用剑尖撬开,它掉在地上翻腾,指头开开阖阖。死人爬起来,劈成两半的肿胀脸庞上,湛蓝的眼睛发出非人的光芒。他腹部的大裂口旁悬挂着撕烂的肌肉,却一点血也没有。

And suddenly Jon was back in the Lord Commander’s Tower again. A severed hand was climbing his calf and when he pried it off with the point of his longsword, it lay writhing, fingers opening and closing. The dead man rose to his feet, blue eyes shining in that gashed and swollen face. Ropes of torn flesh hung from the great wound in his belly, yet there was no blood.

“他们的眼睛是什么颜色?”他问她。

“What color are their eyes?” he asked her.

“蓝的。明亮犹如蓝色的星。充满寒意。”

“Blue. As bright as blue stars, and as cold.”

她见过他们,他意识道。卡斯特在撒谎。

She has seen them, he thought. Craster lied.

“您会带我走吗?只到长城边就好——”

“Will you take me? Just so far as the Wall—”

“我们不去长城。我们往北走,追踪曼斯·雷德,以及这些鬼怪、白影、幽灵之类的东西。我们在追寻它们,吉莉。你的宝宝跟着我们并不安全。”

“We do not ride for the Wall. We ride north, after Mance Rayder and these Others, these white shadows and their wights. We seek them, Gilly. Your babe would not be safe with us.”

她的恐惧清楚明白地写在脸上。“可是,你们会回来的。等您把仗打完,您还会经过这儿。”

Her fear was plain on her face. “You will come back, though. When your warring’s done, you’ll pass this way again.”

“我们‘可能’会。”如果我们之中还有谁活下来的话。“不过那得由熊老决定,就那位被你称做乌鸦大人的老人。我只是他的侍从,不能自作主张。”

“We may.” If any of us still live. “That’s for the Old Bear to say, the one you call the Lord Crow. I’m only his squire. I do not choose the road I ride.”

“不要,”他听出她声音里极度的挫败感。“很抱歉麻烦您,大人。我只是想……人家说国王会保护人民平安,所以我只是想……”她绝望地别过头,跑开了,山姆的斗篷在她身后扑打,宛如硕大的黑翼。

“No.” He could hear the defeat in her voice. “Sorry to be of trouble, m’lord. I only … they said the king keeps people safe, and I thought …” Despairing, she ran, Sam’s cloak flapping behind her like great black wings.

琼恩目送她离开,清晨朦胧易碎的美所带来的好心境随之消逝。她真该死,他愤愤不平地想,山姆更该死,居然叫她来找我。他以为我能为她做什么?我们是来和野人打仗的,不是来营救他们的。

Jon watched her go, his joy in the morning’s brittle beauty gone. Damn her, he thought resentfully, and damn Sam twice for sending her to me. What did he think I could do for her? We’re here to fight wildlings, not save them.

这时,其他人也纷纷从他们的遮蔽所里爬出,打着呵欠,伸着懒腰。魔法已然褪色,在初升的秋日下,闪亮的冰晶化为露水。有人升起了火,他闻到林间飘荡的柴火烟味,以及培根的味道。琼恩拿下斗篷,对着岩石猛拍,好把昨晚结成的薄冰壳敲碎。然后他拿起长爪,套上肩带,走开几码,对着一丛结冰的灌木小便。尿液在寒气中蒸腾,所到之处,冰雪竞相融化。最后他系好黑羊毛马裤,循香而去。

Other men were crawling from their shelters, yawning and stretching. The magic was already faded, icy brightness turning back to common dew in the light of the rising sun. Someone had gotten a fire started; he could smell woodsmoke drifting through the trees, and the smoky scent of bacon. Jon took down his cloak and snapped it against the rock, shattering the thin crust of ice that had formed in the night, then gathered up Longclaw and shrugged an arm through a shoulder strap. A few yards away he made water into a frozen bush, his piss steaming in the cold air and melting the ice wherever it fell. Afterward he laced up his black wool breeches and followed the smells.

一群兄弟围坐在火堆边,其中包括葛兰和戴文。哈克递给琼恩一份夹心面包,里面有焦培根和被培根油脂弄热的大块腌鱼。他三两口吞下食物,一边听戴文吹嘘昨晚睡了三个卡斯特的女人。

Grenn and Dywen were among the brothers who had gathered round the fire. Hake handed Jon a hollow heel of bread filled with burnt bacon and chunks of salt fish warmed in bacon grease. He wolfed it down while listening to Dywen boast of having three of Craster’s women during the night.

“你才没有,”葛兰板起脸孔说,“不然我看得到。”

“You did not,” Grenn said, scowling. “I would have seen.”

戴文用手背给了对方耳朵一巴掌,“就你?看得到?你比伊蒙学士还瞎。你连熊都看不见。”

Dywen whapped him up alongside his ear with the back of his hand. “You? Seen? You’re blind as Maester Aemon. You never even saw that bear.”

“什么熊?这里有熊?”

“What bear? Was there a bear?”

“别说这里,上哪儿都有熊,”忧郁的艾迪语调中透着他惯有的无可奈何。“我小时候,不知从哪儿冒出一只熊把我哥杀了。后来它还用皮带把他的牙齿串好戴在脖子上。那是口好牙,比我的好。我最烦我这一口烂牙。”

“There’s always a bear,” declared Dolorous Edd in his usual tone of gloomy resignation. “One killed my brother when I was young. Afterward it wore his teeth around its neck on a leather thong. And they were good teeth too, better than mine. I’ve had nothing but trouble with my teeth.”

“山姆在哪儿?昨晚睡大厅里吗?”琼恩问他。

“Did Sam sleep in the hall last night?” Jon asked him.

“照我说,那不能称之为‘睡’。地那么硬,草席一股怪味,兄弟们的呼噜更是吓人。嘿,说到熊,熊的鼾声准没黄伯纳厉害。说真的,暖和倒暖和,因为晚上一群狗全爬上我身子,不过斗篷正要干的当口,却被它们尿在上面。或许是黄伯纳干的也说不定。你们注意到没?我刚进屋,头上遮着呢,雨就停止;现在我出来了,瞧着吧,雨马上又要开始啦。诸神和野狗都拿我当尿壶咧。”

“I’d not call it sleeping. The ground was hard, the rushes ill-smelling, and my brothers snore frightfully. Speak of bears if you will, none ever growled so fierce as Brown Bernarr. I was warm, though. Some dogs crawled atop me during the night. My cloak was almost dry when one of them pissed in it. Or perhaps it was Brown Bernarr. Have you noticed that the rain stopped the instant I had a roof above me? It will start again now that I’m back out. Gods and dogs alike delight to piss on me.”

“我去看看莫尔蒙司令有什么需要,”琼恩道。

“I’d best go see to Lord Mormont,” said Jon.

雨虽然停了,院里仍是一片充斥浅坑烂泥的泽国。黑衣兄弟们正在收拾帐篷,喂养马匹,一边嚼着腌牛肉条。贾曼·布克威尔的侦察兵已在整束鞍带,准备出发了,“琼恩,”马上的布克威尔跟他打招呼,“记得把你那柄杂种剑磨利点,很快就要派上用场了。”

The rain might have stopped, but the compound was still a morass of shallow lakes and slippery mud. Black brothers were folding their tents, feeding their horses, and chewing on strips of salt beef. Jarman Buckwell’s scouts were tightening the girths on their saddles before setting out. “Jon,” Buckwell greeted him from horseback. “Keep a good edge on that bastard sword of yours. We’ll be needing it soon enough.”

天亮以后,卡斯特的大厅仍很昏暗。厅内,几根夜间点的火把快要燃尽,摇摇摆摆,太阳的光芒几无所见。最先发现他的是莫尔蒙司令的乌鸦。它抬起巨大的黑翅,懒洋洋地扇了三下,飞到长爪的剑柄上。“玉米?”它啄住琼恩一绺头发。

Craster’s hall was dim after daylight. Inside, the night’s torches had burned low, and it was hard to know that the sun had risen. Lord Mormont’s raven was the first to spy him enter. Three lazy flaps of its great black wings, and it perched atop Longclaw’s hilt. “Corn?” It nipped at a strand of Jon’s hair.

“别理这狡猾的乞丐鸟,琼恩,我才把半份培根给了它。”熊老坐在卡斯特的桌边,与其他军官一起吃着早餐——烤面包,培根和羊肉香肠。卡斯特的新斧头就放在桌上,镀金装饰在火炬微光下闪烁。它的新主人在阁楼里睡得不省人事,只有女人们集体起身,忙碌不休。“天气如何?”莫尔蒙问。

“Ignore that wretched beggar bird, Jon, it’s just had half my bacon.” The Old Bear sat at Craster’s board, breaking his fast with the other officers on fried bread, bacon, and sheepgut sausage. Craster’s new axe was on the table, its gold inlay gleaming faintly in the torchlight. Its owner was sprawled unconscious in the sleeping loft above, but the women were all up, moving about and serving. “What sort of day do we have?”

“有些冷,但雨已经停了。”

“Cold, but the rain has stopped.”

“好,好。去把我的马鞍配妥当,我打算即刻动身。吃过了吗?卡斯特这儿食物普通,分量倒足。”

“Very good. See that my horse is saddled and ready. I mean for us to ride within the hour. Have you eaten? Craster serves plain fare, but filling.”

我不能吃卡斯特的东西,他突然下了决心。“我和弟兄们一起用过早餐了,大人。”琼恩把乌鸦从长爪上赶开,鸟儿飞回熊老的肩膀,迅速拉出一堆屎。“留给我干嘛?在琼恩那儿方便了不就好?”熊老抱怨,乌鸦尖叫回应。

I will not eat Craster’s food, he decided suddenly. “I broke my fast with the men, my lord.” Jon shooed the raven off Longclaw. The bird hopped back to Mormont’s shoulder, where it promptly shat. “You might have done that on Snow instead of saving it for me,” the Old Bear grumbled. The raven quorked.

他在屋后找到山姆,对方正站在破损的兔笼前与吉莉谈话。女人帮他穿回斗篷,当她回头发现琼恩,却连忙逃开。山姆给了他一个受伤的表情,“我以为你会帮她。”

He found Sam behind the hall, standing with Gilly at the broken rabbit hutch. She was helping him back into his cloak, but when she saw Jon she stole away. Sam gave him a look of wounded reproach. “I thought you would help her.”

“怎么帮?”琼恩尖刻地说,“把她包进你的斗篷,然后带她一起走?别忘了,我们奉命不得与——”

“And how was I to do that?” Jon said sharply. “Take her with us, wrapped up in your cloak? We were commanded not to—”

“我知道,”山姆愧疚地说,“但她真的好害怕。我明白恐惧的滋味,所以我告诉她……”他嗫嚅着。

“I know,” said Sam guiltily, “but she was afraid. I know what it is to be afraid. I told her …” He swallowed.

“告诉她什么?告诉她我们要带她一起走?”

“What? That we’d take her with us?”

山姆的胖脸胀成紫红。“只是回程时顺路带她而已,”他不敢看琼恩的眼睛,“她快生孩子了。”

Sam’s fat face blushed a deep red. “On the way home.” He could not meet Jon’s eyes. “She’s going to have a baby.”

“山姆,你完全丧失理智了吗?我们连回程走不走这条路都不知道。就算会经过这儿,你以为熊老会准我们偷走卡斯特的老婆?”

“Sam, have you taken leave of all your sense? We may not even return this way. And if we do, do you think the Old Bear is going to let you pack off one of Craster’s wives?”

“我是想……或许到时候……能找到什么办法……”

“I thought … maybe by then I could think of a way …”

“我可没工夫关心这个。我得去照管马匹。”琼恩大步走开,心里又气又急。山姆那颗心,真和他的身躯一般大,在琼恩眼中,他简直跟葛兰一样没头脑。这是不可能的事,不名誉的事。可是,我拒绝他,为何又觉得自己可耻呢?

“I have no time for this, I have horses to groom and saddle.” Jon walked away as confused as he was angry. Sam’s heart was as big as the rest of him, but for all his reading he could be as thick as Grenn at times. It was impossible, and dishonorable besides. So why do I feel so ashamed?

准备妥当后,守夜人弟兄们川流不息地越过高挂头骨的栅门,再度出发。琼恩和往常一样,骑行在熊老身边。人们沿着一条弯曲的狩猎小径,朝西北行去。古树枝头,融雪滴落,犹如徐缓的雨,配着轻柔的节律。堡垒以北,小溪泛滥,浮满落叶和枝条,所幸先前出发的斥候已经找到了渡口,足够人马涉过。渡口的水直淹到马肚子。白灵当先游过去,白毛滴着污水,出现在对岸。他甩甩身子,泥水四处飞溅。乌鸦朝他尖叫,但莫尔蒙一直保持沉默。

Jon took his accustomed position at Mormont’s side as the Night’s Watch streamed out past the skulls on Craster’s gate. They struck off north and west along a crooked game trail. Melting ice dripped down all about them, a slower sort of rain with its own soft music. North of the compound, the brook was in full spate, choked with leaves and bits of wood, but the scouts had found where the ford lay and the column was able to splash across. The water ran as high as a horse’s belly. Ghost swam, emerging on the bank with his white fur dripping brown. When he shook, spraying mud and water in all directions, Mormont said nothing, but on his shoulder the raven screeched.

“大人,”当他们再度深入丛林后,琼恩静静地开口道,“卡斯特家没有羊。他也没有儿子。”

“My lord,” Jon said quietly as the wood closed in around them once more. “Craster has no sheep. Nor any sons.”

莫尔蒙没有作答。

Mormont made no answer.

“在临冬城,有位老女仆很喜欢说故事,”琼恩续道,“她常对我们说,野人会与异鬼苟合,繁衍半人半鬼的恐怖后代。”

“At Winterfell one of the serving women told us stories,” Jon went on. “She used to say that there were wildlings who would lay with the Others to birth half-human children.”

“那不过是炉边故事。难道你觉得,卡斯特看来不像人?”

“Hearth tales. Does Craster seem less than human to you?”

他不像人的地方可多了。“他把自己的儿子丢进森林。”

In half a hundred ways. “He gives his sons to the wood.”

长久的沉默。“是啊,”熊老最后说,“是啊。”乌鸦边嘀咕边昂首阔步地走着,“是啊,是啊,是啊。”

A long silence. Then: “Yes.” And “Yes,” the raven muttered, strutting. “Yes, yes, yes.”

“您早知道?”

“You knew?”

“斯莫伍德告诉过我,那是很久以前的事了。其实游骑兵们都知道,只是大家嘴上不提而已。”

“Smallwood told me. Long ago. All the rangers know, though few will talk of it.”

“我叔叔也知道。”

“Did my uncle know?”

“游骑兵们都知道,”莫尔蒙重复了一遍,“你是不是觉得我该阻止他,甚至杀了他?”熊老叹口气,“唉,要真是因为他养不活孩子,我很乐意叫尤伦或康威来带他们走。我们可以让他们穿上黑衣,守夜人军团就缺人手。但野人侍奉的神比你我的神更残酷,这些孩子是卡斯特的祭品……唉,是他的祈祷方式。”

“All the rangers,” Mormont repeated. “You think I ought to stop him. Kill him if need be.” The Old Bear sighed. “Were it only that he wished to rid himself of some mouths, I’d gladly send Yoren or Conwys to collect the boys. We could raise them to the black and the Watch would be that much the stronger. But the wildlings serve crueler gods than you or I. These boys are Craster’s offerings. His prayers, if you will.”

是吗?他老婆的祈祷可与他大相径庭。琼恩心想。

His wives must offer different prayers, Jon thought.

“这些事,你怎么知道?”熊老转而问他,“卡斯特的老婆给你说的?”

“How is it you came to know this?” the Old Bear asked him. “From one of Craster’s wives?”

“是的,大人,”琼恩坦承,“但我不能告诉您这是谁说的。她吓坏了,她向我求助。”

“Yes, my lord,” Jon confessed. “I would sooner not tell you which. She was frightened and wanted help.”

“琼恩,世界如此辽阔,到处都有求助的人。其中有的人,或许该鼓起勇气,自己拯救自己。这会儿,卡斯特就瘫在阁楼上,浑身酒臭,毫无知觉。楼下的长桌搁着咱们新赠的利斧。如果我是他老婆,我会把这当成天神对祈祷的回应,就此了结他。”

“The wide world is full of people wanting help, Jon. Would that some could find the courage to help themselves. Craster sprawls in his loft even now, stinking of wine and lost to sense. On his board below lies a sharp new axe. Were it me, I’d name it “Answered Prayer’ and make an end.”

是啊。琼恩想起了吉莉,想起了她的姐妹们,她们共有十九人,卡斯特孤身一个,可……

Yes. Jon thought of Gilly. She and her sisters. They were nineteen, and Craster was one, but …

“其实对我们而言,卡斯特的死并不值得庆幸。你叔叔若健在,必会告诉你卡斯特堡垒对我们的游骑兵来说,通常意味着生与死的差别。”

“Yet it would be an ill day for us if Craster died. Your uncle could tell you of the times Craster’s Keep made the difference between life and death for our rangers.”

“我父亲说……”他犹豫起来。

“My father …” He hesitated.

“说吧,琼恩。想说什么只管说。”

“Go on, Jon. Say what you would say.”

“我父亲告诉过我,有的人是咎由自取,罪有应得,”琼恩道,“一个残暴不公的封臣不仅玷污了自己,还玷污了他的主人。”

“My father once told me that some men are not worth having,” Jon finished. “A bannerman who is brutal or unjust dishonors his liege lord as well as himself.”

“卡斯特是个自由人,他没有对我们宣誓,并不需遵从我们的律法。你有一颗高贵的心,琼恩,但你得学会这一课:我们不能按自己的想法来塑造这个世界,这并非我们的目的,咱们守夜人军团的职责只是战斗。”

“Craster is his own man. He has sworn us no vows. Nor is he subject to our laws. Your heart is noble, Jon, but learn a lesson here. We cannot set the world to rights. That is not our purpose. The Night’s Watch has other wars to fight.”

战斗,是啊,我必须谨记。“贾曼·布克威尔也说我的剑很快就要派上用场。”

Other wars. Yes. I must remember. “Jarman Buckwell said I might have need of my sword soon.”

“是吗?”莫尔蒙看来有些忧虑,“昨晚,卡斯特对我们说了许多,完全印证了我之前的担心。我躺在地板上,一夜没睡。曼斯·雷德正在霜雪之牙上聚集部众,因此村落纷纷荒废。这跟出发之前,丹尼斯·梅利斯特爵士的部下从大峡谷里抓到的野人口中得到的消息一模一样。惟一的区别在于,卡斯特把他们集结的确切地点告诉了我们,情况越来越复杂了。”

“Did he?” Mormont did not seem pleased. “Craster said much and more last night, and confirmed enough of my fears to condemn me to a sleepless night on his floor. Mance Rayder is gathering his people together in the Frostfangs. That’s why the villages are empty. It is the same tale that Ser Denys Mallister had from the wildling his men captured in the Gorge, but Craster has added the where, and that makes all the difference.”

“他是想建筑要塞?还是要组织军队?”

“Is he making a city, or an army?”

“是啊,这正是关键所在。那里‘究竟’有多少野人?其中又有多少能操起武器作战?没有人说得清。霜雪之牙是一片严酷、冷漠、荒凉的冰山,无法供养大批人群长期停留。照我分析,曼斯·雷德只有一个目的——南下长城,扫荡七大王国。”

“Now, that is the question. How many wildlings are there? How many men of fighting age? No one knows with certainty. The Frostfangs are cruel, inhospitable, a wilderness of stone and ice. They will not long sustain any great number of people. I can see only one purpose in this gathering. Mance Rayder means to strike south, into the Seven Kingdoms.”

“从前,野人也曾大举入侵,”在临冬城时,这些故事琼恩都听老奶妈和鲁温师傅讲过,“在我祖父的祖父的时代,‘红胡子’雷蒙率领他们南下,再往前,‘吟游诗人’贝尔也曾兵临城下。”

“Wildlings have invaded the realm before.” Jon had heard the tales from Old Nan and Maester Luwin both, back at Winterfell. “Raymun Redbeard led them south in the time of my grandfather’s grandfather, and before him there was a king named Bael the Bard.”

“不错,比他们更早,有‘长角王’,‘兄弟王’詹德尔和戈尼,在远古,还有吹响冬之号角、从地底唤醒巨人的乔曼,他们都做过同样的尝试,但每次不是在长城下一败涂地,就是被临冬城的援军奋力杀退……但如今,且不论守夜人军团的实力只有夕日的一鳞半爪,又有谁会与我们并肩作战、对抗野人呢?临冬城主已经丧命,他的继承人带着所有军队南下与兰尼斯特交兵。对野人们而言,这是千载难逢的大好机会。琼恩,我很了解曼斯.雷德,不错,他背弃了誓言……但他为人一向目光敏锐,行事果断,是个千里挑一的人才。”

“Aye, and long before them came the Horned Lord and the brother kings Gendel and Gorne, and in ancient days Joramun, who blew the Horn of Winter and woke giants from the earth. Each man of them broke his strength on the Wall, or was broken by the power of Winterfell on the far side … but the Night’s Watch is only a shadow of what we were, and who remains to oppose the wildlings besides us? The Lord of Winterfell is dead, and his heir has marched his strength south to fight the Lannisters. The wildlings may never again have such a chance as this. I knew Mance Rayder, Jon. He is an oathbreaker, yes … but he has eyes to see, and no man has ever dared to name him faintheart.”

“我们该怎么办?”琼恩问。

“What will we do?” asked Jon.

“找到他,”莫尔蒙道,“了结他,阻止他。”

“Find him,” said Mormont. “Fight him. Stop him.”

凭这区区三百人,琼恩心想,前去对抗整个北野洪荒的愤怒。他的五指开开合合。

Three hundred, thought Jon, against the fury of the wild. His fingers opened and closed.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,236评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,867评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,715评论 0 340
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,899评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,895评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,733评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,085评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,722评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,025评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,696评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,816评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,447评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,057评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,009评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,254评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,204评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,561评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容