爱的诗歌Down by the Salley Gardens

应该说,现在读诗歌的人越来越少了吧,连我自己也很少读了,好多诗还是因为被谱成歌曲传唱了,才被人知道,《Down by the Salley Gardens》就是其中一首吧,至少我是这样的。这是当初因为想学唱一首英文歌,V推荐给我的,爱尔兰民谣本就招人喜欢,再加上藤田惠美的声音,这首歌一下子就吸引了我。

后来才知道,这竟也是叶芝的诗!

虽然2016年9月8日已经介绍过一首由叶芝的诗改为的歌《当你老了》,但是今天还是要再介绍这一首《Down by the Salley Gardens》(柳园里),此诗的女主角与《When you are old》的女主角是同一个人,你相信吗?

1、歌词

Down by thesalley gardens

My love and Idid meet

She passedthe salley gardens

With littlesnow-white feet

She bid metake love easy

As the leavesgrow on the tree

But I beingyoung and foolish

With herwould not agree

In a field bythe river

My love and Idid stand

And on myleaning shoulder

She laid hersnow-white hand

She bid metake life easy

As the grassgrows on the weirs

But I wasyoung and foolish

And now I'mfull of tears

Down by thesalley gardens

My love and Idid meet

She passedthe salley gardens

With littlesnow-white feet

She bid metake love easy

As the leavesgrow on the tree

But I beingyoung and foolish

With herwould not agree

2、创作背景

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRambling Boys of Pleasure,歌词里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally's Garden one evening late I took my way")。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung(旧歌新唱)。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句--Down by the Sally Gardens。 1909年,爱尔兰音乐家Herbert Hughes将曲调重新改编。

3、语言、意境

这首诗貌似简单、语言质朴,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

诗人使用的都是常用词,只有“salley”也许不那么常见,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复,第二节与第一节的句法大致相同。这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗每节的结尾,人用一般现在时,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

4、Sally Gardens

诗中的这个SallyGardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Sally Gardens,意思是柳树园。(是不是以后旅行又有了新的目标地?!)


5、诗的不同译本

翻译一:

Down by thesalley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passedthe salley gardens with little snow-white feet.

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid metake love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, beingyoung and foolish, with her did not agree.

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field bythe river my love and I did stand,

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid metake life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I wasyoung and foolish, and now I am full of tears.

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

翻译二:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然

But I being young and foolish with her would not agree

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

翻译三:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越

She bid me take love easy as the leaves grow on the tree

她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶

But I being young and foolish with her would not agree

当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然

In a field by the river my love and I did stand

还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足

And on myleaning shoulder she laid her snow-white hand

在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手

She bid metake life easy as the grass grows on the weirs

她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然

But I wasyoung and foolish and now am full of tears

那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟

翻译四:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹  

6、歌的不同版本

歌的意境不必用文字来描述,也不应该用文字来描述。据说这首Down by theSalley Garderns曾被十八位歌手演绎过,被演绎成不同风格的音乐和歌曲,听起来,有不同的味道。在此就是一一列举了,当然,本人最喜欢的还是藤田惠美Emi Fujita。天籁般嗓音迷,歌声就有如温暖的泉源般,可以感动每一个细胞,日本歌手很少有英文发音这么好的,纯朴、性感,能抓住人的心。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容