France,which prides itself as the global innovator of fashion,has decided that its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.
根据NPC切分
France,
which prides itself
as the global innovator of fashion,
has decided
that its fashion industry has lost an absolute right
to define physical beauty for woman.
NPC核心知识:
1.看到从句C引导词(which,that),其往往引导了一段修饰/说明,或者标志着断句。
2.看到介词P(as)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
3.看到非谓语动词N(to define)其后面的内容往往起着修饰的作用。
4.修饰就近的原则:后面的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
以作为全球时尚革新者为傲的法国,已判定其时尚产业已经失去了定义女性体型美的绝对权力。
翻译解析
1.后置修饰的前置翻译。简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前。
2.时态的翻译。注意句子中的谓语动词的时态是什么,并在翻译时将时态的概念译出表现在句子中。
3.从句C引导词注意省译。
重点词汇&搭配
innovator
n.改革者,创新者
absolute
adj.绝对的;完全的
physical beauty
人体美;体型美
pride oneself as ...
(自己)以...为傲
lost the right to do sth.
失去了做某事的权力
句子解析
1.France,法国
从句首开始,到逗号结束。
2.从句C(定语从句):while prides itself 为自己感到骄傲
从逗号后的从句C引导词【which】开始,到【itself】结束。结束的原因是后面出现了介词P【as】引导一段修饰。
这里,从句C引导词【which】引导的内容,根据修饰就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【France】,补充说明了法国相关的内容。
翻译提点
从句C引导词【which】省略不译。
3.介词P:as the global innovator of fashion,作为全球时尚的革新者
从介词P【as】开始,到逗号结束。
介词P【as】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为其紧靠其左边的【itself】,具体说明的是什么样的法国自身。
翻译提点
此分句直译即可,但要和前面的【which prides itself】结合起来,变成【以自身作为全球组时尚革新者为傲】。
4.has decided 已经决定
从逗号开始,到【decided】结束,结束的原因是后面出现了从句C引导词【that】引导了一段内容。
这里出现的谓语动词,判断为整句话的谓语,表明了法国做什么。
翻译提点
直译即可,注意完成时态要翻译出【已经】。
5.从句C(宾语从句):that its fashion industry has lost an absolute right 其时尚产业已经失去了绝对权力
从从句C【that】开始,到【right】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to define】。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,说明了前面【法国已经决定】了什么。
翻译提点
直译即可,注意从句C引导词【that】省略不译,完成时态要翻译出【已经】。
6.非谓语动词N(不定式做定语):to define physical beauty for woman.来定义女性体型美
从非谓语动词N【to define】开始,到句末结束。
这里,非谓语动词N【to define】引导的内容,根据修饰就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【right】,说明了是什么权利。
注意,介词P【for】也符合NPC断句原则,但【physical beauty for woman】的意思可以理解,并比较简单,因此我们视作一个整体不进行刻意拆分。
翻译提点
简单的的后置翻译时提至修饰对象前,这里结合上一分句,译为【定义女性体型美的权力】。