第二章
啊,乡村!......[[1]]
贺拉斯[[2]]
啊,罗斯![[3]]
一
这处乡村虽已令,
叶甫根尼厌倦生,
僻壤却有怡人景;
无邪乐趣若欣赏,
在此真能谢上苍。
地主庄院远人烟,
高山环绕挡风寒,
门前小溪流蜿蜒。
远处牧场色斑斓,
金色田野花正艳,
隐约农舍东西现;
牛羊草场任北南;
巨大花园少照管,
树木葱茏树冠展,
好住沉思林中仙[[4]]。
[[1]] 原文为拉丁文。О деревня!.. Гораций (лат.).
[[2]] 贺拉斯,即昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus,希腊语:Οράτιος,前65年12月8日生于意大利韦诺萨 - 前8年11月27日卒于意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一,与维吉尔、奥维德并称为古罗马三大诗人。根据百度百科。参见第一章第八节注释。
[[3]] 罗斯,俄罗斯的古称和爱称。罗斯的俄语读音与贺拉斯诗中“乡村”的拉丁语读音相似。
[[4]] 林中仙,原文дриада,即英文Dryad,希腊神话中的林中仙女。根据kartaslov.ru。
Глава вторая
O rus!..
Hor.
О Русь!
I
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок;
Там друг невинных наслаждений
Благословить бы небо мог.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою. Вдали
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые,
Мелькали селы; здесь и там
Стада бродили по лугам,
И сени расширял густые
Огромный, запущенный сад,
Приют задумчивых дриад.
(待续 ,第二章共40节)