FU
CONTEMPORARY
ART MUSEUM
Art works exhibition art works auction contemporary art exchange
BREATHE LIFE WITH ART
ENZO CUCCHI AT GALERIE BALICE HERTLING
恩佐·库奇1949年出生于意大利莫罗达阿尔巴,在用我们今天所知道的复杂的视觉效果覆盖画布之前,他是一位诗人。他对诗歌的热爱将伴随着他的整个职业生涯,正如我们在许多伴随着诗歌文本的艺术作品中看到的那样。直到上世纪70年代末,当这位艺术家踏上罗马城时,他才真正投身于视觉艺术,在一个被称为Transavanguardia的地方发展,与其他艺术家桑德罗·贾亚(Sandro Chia)和弗朗西斯科·克莱门特(Francesco Clemente)等人一起。杜奇的作品以烟熏木炭般的线条、鲜艳的色彩和令人不安的意象为特征,介于具象和抽象之间。他的绘画和雕塑总是难以精确定位,它们是玩弄符号的扭曲视觉效果,总是让观众质疑他所看到的东西。头发是绿色的,眼睛是成倍的,双手燃烧着蓝色的火焰……杜奇描绘了他脑海中根深蒂固的诗歌。
Enzo Cucchi exhibition view : Lontana, 2014, Oil on wood / Senza titolo, 2017, Charcoal on Fabriano paper / Senza titolo, 2017, Pencil and charcoal on Fabriano paper / Senza titolo, 2017, Pencil and charcoal on Fabriano paper / Senza titolo, 2017, Charcoal on Fabriano paper, ceramic
Enzo Cucchi exhibition view : Lontana, 2014, Oil on wood, 25,5 x 20,5 cm / Vieni con me, 2015, Oil on canvas, 38,5 x 29,5 cm
Cinema Pasolini, 2015, Oil on canvas, 25 x 45 cm
Ghiaccio…Bollente, 2015, Oil on canvas, 30 x 30 cm
Gemellata, 2015, Oil on canvas, 40 x 40 cm
Imbalzamato, 2015, Oil on lime on honeycomb panel and canvas, 29,5 x 63,5 cm
Senza titolo, 2017, Pencil and charcoal on Fabriano paper, 150 x 155 cm (59 x 61 in.)
Alzati, 2015,Oil on canvas, 35 x 50 cm (13 3/4 x 19 5/8 in.)
Soccorso D’oro, 2016, Oil on canvas, 30 x 40 cm (11 3/4 x 15 3/4 in.)
Senza titolo (serie Van Gogh), 2010, Oil on canvas, 14,5 x 10,5 (5 3/4 x 4 1/8 in.)
Senza titolo, 2010, Oilon canvas, 26 x 30 cm (10 1/4 x 11 3/4 in.)
恩佐·库奇 | Enzo Cucchi
恩佐·库奇(Enzo Cucchi),1949生于意大利安科纳。画家、雕塑家。意大利超前卫艺术代表人物,新表现主义主要代表人之一,新达达主义成员,激浪派创始人之一。库奇生活和工作在罗马和安科纳。他作品不但令人感到震撼且激动地思考到绘画与空间的关系,总是含有原始寓意的气息与天真的童趣。然而重要的力量是能够自我传达讯息,表现厚重突竦,带给人惊叹,却又回归宿命般熟悉的感觉。
对你来说,绘画和素描的区别在哪里?你是否认为其中一种比另一种更有局限性?
首先,区别在于技术。为了画你用刷子,为了画你用别的东西。身体采取了不同的姿势。因为材料和表面的不同,它们是两种不同的视觉。很多近距离看出来的差异完全消失了。昨天一位物理学家向我证明当两个不同的表面接触时,它们永远不会真正接触到彼此。当你触摸一个湿漉漉的身体时,你的感觉并不是与皮肤的接触,这只是微电场的反应和相互刺激……对于原子来说,我们像星系一样大……研究本身就是一种重要的文化行为。但是方法。每天画三个小时,即使你没有什么可画的。我习惯了画图像……我在太空中的小偶像…在一张纸上,在空白的地方……在反派的环境中赋予他们物质……然后青铜…无论什么。每天你都要做同样的事情,这就是方法。
Three canvases are installed on three adjoining walls at Balice Hertling gallery. Each unstretched canvas is draped on a wall, and each is painted with a depiction of draped fabric. The drapery, with its tie-dye-like folds and splattered colors, evokes a circus tent. The execution is not intended to impress us with technical magic, but to suggest the most glorious sense of freedom.
Within, you see an elephant. The elephant, like the drapery, is translucent. There is a halo effect. The colors recall the early visual effects of silent films. The elephant wears makeup. He’s definitely there for a show. Awaiting his turn, he reminds himself to raise his trunk and stand on two feet — just like his trainer told him.
三幅油画被安装在Balice Hertling画廊相邻的三面墙上。每一幅未拉伸的画布都被悬挂在墙上,每一幅都被描绘成悬挂的织物。窗帘,扎染般的褶皱和飞溅的色彩,让人联想到马戏团的帐篷。执行不是为了给我们留下技术魔术的印象,而是为了暗示最光荣的自由感。
在里面,你看到一头大象。大象就像窗帘一样,是半透明的。这是一种光环效应。这些颜色让人想起早期默片的视觉效果。大象化了妆。他肯定是来表演的。在等待轮到他的时候,他提醒自己举起箱子,用双脚站立——就像他的教练告诉他的那样。
他最多只能站在球上和骑自行车。但这头大象是一幅画;我们期待他开口说话——告诉我们他读过的最后一本书,或者对自己绿黄紫的妆容表示满意。告诉我们恩佐·库奇把他描绘得如此荣耀而又胆怯,他是多么高兴。或许他更愿意先给我们讲一个马戏团动物给他讲的笑话。
他还会提到另外两头大象。那个有着深蓝色眼睛,同时睁大又闭上的人。那些在他身边被驯化的人。也许他们不再提起他们丢失的象牙了。中间的那头大象,它的颜色更暗、更粗糙,讨厌这个关于象牙的讨论。对他来说,过去毫无价值。不是因为它能提醒你痛苦,而是因为痛苦也不再重要了。对于马戏团的大象来说,疼痛就像杂技表演一样是内在化的。它已经变成了一个概念。痛苦被转移到过去,即使现在和未来仍然痛苦。
为什么这些画里的过去如此鲜活?它经常提到死亡画中间那个有骷髅和变色龙的琉璃陶俑:那就是死亡。那个陶俑代表着十足的勇气。这些窗帘和兵马俑只能由一个一生都在做画家的画家画出来,他一生都忠实于这种媒介本身。上釉陶瓷是画家留给历史的化石。趁他还活着。他想用自己的画笔描绘自己的历史,他不相信未来。也许明天他会创造新的历史。
Enzo Cucchi Untitled, 2018 Oil on canvas with ceramic insert
11 4/5 × 15 7/10 × 2 in | 30 × 40 × 5 cm
Enzo Cucchi
2017-2018 Galeria Madragoa
Enzo Cucchi
Untitled 2017-2018 Galeria Madragoa
▼
FU ART SPACE
Fu International Contemporary Art
A contemporary art
exhibition and exchange platformfacing
the world