坚持英语学习打卡 之 翻译篇(28)

今日翻译打卡第28天,完成2008年5月英译汉部分练习。这两篇文章是关于荷兰风力发电和海明威的写作经历。今天的翻译难度不大,不过要注意地道性。


1.If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a climate ogre, then Denmark --- with its thousands of wind turbines sprinkled on the coastline and at sea --- is living a happy fairy tale.

技巧点拨:这句话是说许多国家大量使用化石燃料,所以气候变差,而丹麦有大量风力发电,所以污染小得多。翻译时注意准确性。

优质译法:如果一个国家因严重依赖化石燃料而成为导致气候变化的恶魔的话,那么丹麦这个拥有成千上万个沿海和海上风力发电机组的国家算得上是生活在童话里的幸福国度了。

表达积累:ogre  ['əʊgə] n.恶魔,怪物;sprinkle ['sprɪŋk(ə)l] V.撒,洒,sprinkled on the coastline and at sea字面意思是“散落在海岸线和海上”。


2.The building of wind turbines has virtually ground to a halt since subsidies were cut back.

优质译法:自丹麦削弱风力发电补贴以来,风力发电机组建设实际上已经陷入停滞状态

技巧点拨:注意grind to a halt表示“慢慢停止”,grind的过去式和过去分词是ground,而subsidy ['sʌbsɪdɪ]表示“补贴”,cut back“削减”。


3.Among the hurdles are fluctuating political priorities, the high cost of putting new turbines offshore, concern about public acceptance of large wind turbines and the volatility of the wind itself.

技巧点拨:这句话是一个倒装句,“Among the hurdles are ....”意思是“障碍包括....”后面是四个并列的名词词组,因为它们比较长,所以翻译时可以转换词性,把名词词组变成主谓结构。

优质译法:风力发电遇到很多阻碍,包括政府的政策重点不断调整,海上修建新风力发电厂成本较高,公众能否接受大型风力发电机组建设存疑,风力自身也具有不稳定性。


4.One day in February 1926, an unknown American writer walked out of a New York snowstorm and into history.

优质译法:1926年2月的一天,纽约大雪纷飞,这一天,一位默默无闻的美国作家踏入了永垂史册的机会之门。

技巧点拨:英文原文“walk out of a snowstorm and into history”写得真好,是一种隐喻的说法,所以翻译时要注意合适的处理。


5.重难点词组积累

fossil fuel       化石燃料

wind turbine      发电机

clean  energy     清洁能源

trade embargo     贸易禁运

feasibility study      可行性研究

The Treasury Department    财政部



每天进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 137,962评论 2 57
  • 婚后有孩子有工作的时光,独处是一件很奢侈的事情。早上在公交车上,我就独自思量了一下从上班开始,这一路走过来的历程。...
    cllian119阅读 218评论 0 0
  • 当我晚上下班回到家的时候,依然只有小磊自己一个人在家写作业。 不用说,芬子还在跟我赌气没回来! 这已经是第三天了,...
    谢小蚁阅读 266评论 0 0