Sweet day,so cool,
so calm,so bright!
The bridal of the earth and sky!
甜蜜的日子
如此凉爽、平静又明丽
似乎天与地也在举行一场完美的婚礼!
The dew shall weep thy fall to-night;
\For thou must die.
可今晚,露珠也在为你
即将离开而哭泣
Sweet rose,whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
芬芳的玫瑰正夺目怒放
粗率的送行者也不禁拭泪不止
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring,full of sweet days and roses,
你的根永远扎在坟墓里
而你却即将远离
在这美妙的春季
甜蜜的日子
玫瑰沁人心脾的芬芳里 远离
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die,
躺在芬芳满溢的棺椁里
在我的歌声中
你的双眼紧闭
一切,也都随你远离
Only a sweet and virtuous soul,
Like season'd timber,never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
唯有美好而正直的心灵
如经岁月风干的良木,永不变易
纵使整个世界化为腐泥
它依然光彩流溢
声明:本诗原作发现于http://www.translators.com.cn/,配图为原作配图。