a lot of hassle for little benefit你会怎么译?

早几天写了篇关于《无问西东》与《神秘巨星》的文章,觉得前者是瑜不掩瑕,后者是瑕不掩瑜。因为这两个成语,忽然想起来几年前曾给人解答的一个翻译问题。

 当年翻译群里众位译友探讨的QQ聊天记录已不复可得,但幸亏保留了那个句子。

Some analysts have suggested that smartwatches could pose a threat to more traditional watchmakers. However, for the moment, watch executives are relatively relaxed about the phenomenon, although they are following developments with interest.

“I had my technicians buy some smartwatches to see what they were like, but the interface is not yet that good, and you need to have your phone nearby. And the idea of having to charge luxury watches kills the dream a bit,” says Mr Linder. “At the moment, it seems like a lot of hassle for little benefit.”

 提问人要问的是a lot of hassle for little benefit。

 乍一看,确实有些不明就里。不过,别急,我们一步一步来理清思路就好。

 hassle说的是什么?benefit又说的是什么?还有,这个for又是什么意思?

 历来主张解决问题要联系环境(嘿嘿,对于翻译来说,是语境哈)。这里的hassle,当取“trouble”之含义,即“麻烦”,但最贴切的解释应归结到“不足、缺点”。那它到底指的什么?君且看:

1.the interface is not yet that good

2.you need to have your phone nearby

3.having to charge luxury watches

 benefit呢?没明说,但猜也猜得到,是智能手表优于传统手表的地方。在这里,它的意思相当于“advantage”。

 for是“相对”的意思,领会到这个需要点功力。凭什么说它是“相对”的意思呢?因为它就是缺点多多(a lot of hassle)和优点少少(little benefit)的对比。

 a lot of hassle for little benefit总体来说就是:一堆的缺点对一点点的优点。但在整个句子it seems likea lot of hassle for little benefit中,这样翻译肯定不妥。这时就要开动脑筋啦,要用既符合这个意思、又凝聚了咱们中华民族智慧的话语来翻译。我当时想到的就是“瑜不掩瑕”这个成语。

 诸君可觉得行否?可有别的高见?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容