英文短诗翻译 1| 文艺复兴的光辉 1:埃德蒙·斯宾塞

《仙后》插画:形象的文艺复兴

文艺复兴(Renaissance)是一次思想和知识的大解放,最早于14世纪兴起于意大利,后在15和16世纪传遍欧洲。文艺复兴中的主要内容是对古希腊和古罗马思想的恢复,以此来对抗日渐腐朽的中世纪基督教统治。

诗歌创作也开启了自己的文艺复兴之路,第一批诗人出现在意大利,如彼特拉克(Petrarch),他创始了后来时代极其流行的十四行诗。英国的文艺复兴同样也产生了许多诗人,比如菲利普·锡德尼(Philip Sydney)和他的《诗辨》(The Defense of Poetry),埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser)和他的《仙后》(The Faerie Queene),还有著名的莎士比亚(W. Shakespeare)。他们的诗歌创作奠定了近现代英文诗歌创作的基础,使英文诗歌在格律和修辞上逐渐丰富。文艺复兴的诗歌推崇自然,更加推崇人在历史和思想领域的能力,充满浓郁的人文主义精神。

Edmund Spenser

埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)是英国文艺复兴时期重要的诗人,出生于伦敦,毕业于剑桥大学。后面可以看到,英国许多诗人都有在剑桥学习的经历。毕业之后,他担任了贵族的秘书工作,并结识了菲利普·锡德尼爵士,一起探索英国新诗的发展。

1580年,斯宾塞去到爱尔兰,并完成了他的代表作长诗《仙后》。另外,他的代表作还有田园牧诗《牧人月历》(The Shepheardes Calendar)和十四行诗《小爱神》(Amoretti)。

斯宾塞诗集

下面让我们来读斯宾塞的两首短诗:

Sonnet 34

Lyke as a ship that through the ocean wyde,

By conduct of some star doth make her way,

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

Out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,

Me to direct, with cloudes is overcast,

Doe wander now in darkness and dismay,

Through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storm is past

My Helice, the lodestar of me lyfe

Will shine again, and looke on me at last,

With lovely light to cleare my clondy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

In secret sorrow and sad pensivenesse.


十四行诗 34

像一叶小舟穿行于茫茫的海洋,

天空的星辰指引它的方向,

可当暴风雨吞噬那可爱的向导,

它只能偏离航线风雨飘摇。

我的那颗星辰也时时散发光芒,

照亮我,可今天却满是阴郁的云,

我在黑暗与灰心中摸索彷徨,

穿过周围无数的危险暗礁。

可是我知道,暴风雨过后

我的赫里斯,我生命的北辰

将会再次降临在我身上,

用美妙的光芒扫净我的阴云。

而在此之前,我忧戚的徜徉,

怀着隐秘的苦闷和沉沉的哀伤。

《仙后》插图:船和海

Sonnet 75

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Agayne I wrote it with a second hand,

But came the tyde, and made my paynes his pray.

“Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assay,

A mortal thing so to immortalise,

For I my selve shall lyke to this decay,

And eek my name bee wyped out lykewise.”

“Not so,” quod I, “let baser things devise,

To dy in dust, but you shall live for fame:

My verse your vertues rare shall eternise,

And in the heavens wryte your glorious name.

Where whenas death shall all the world subdew,

Our love shall live, and later life renew.”


十四行诗 75

某天,我在海滩写下她的名字,

可是海浪打来将它冲走:

我又一次把它写下,

潮水又一次将我的辛劳吞没。

“徒劳的人啊,”她说,“这将是徒劳的尝试

使终会幻灭的事物不朽,

我的身体将会如玉生烟,

我的名字也同样如泡影。”

“不,”我回答,“让卑微的事物寻求

化为尘土,但你将永葆美名:

我的诗歌使你罕有的美德长存,

并在天堂之上书写你光辉的姓名。

死亡可以征服全世界,

但我们的爱长存,并会获得永生。


:文中短诗均由本文作者翻译,如需引用请注明出处哦;初次翻译,不恰的地方还希望大家多多评论指教。希望大家喜欢。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容