对苏东坡的印象,仍停留在豪放派词人上,从前课本所学其大部分作品中,所体现出的都是倾荡磊落如天风海雨般的风格。林语堂开篇提出自己写此序言,仅是因想写便写了。这与我们印象中的苏东坡,又是何其相像。且序言中,林语堂用大量的笔墨来赞美苏东坡,人设近乎完美,让人忍不住想跟着一窥究竟。尤其是其处事态度:when sorrow came and misfortune fell, he accepted them with a smile,是我尤其需要学习的一点。
语言点:
1、apply oneself to 专心致志做某事
从前深入脑海的表达总是:devoted into或是be concentrated on doing,现如今终于又找到一个可以替换的词组了。
2、natural outpourings 自然流露
outpouring: a strong and sudden expression of feeling
e.g: There emerged a natural outpouring of praises
3、crop
a. plants for food
b. group of people
c.whip
d.hair
最常见的是a释义,往往容易忽略其他意思,文中has a crop of enthusiatic admirers采用的b释义。
e.g: She is the current crop of job hunter