说明1:
其中铺紫色底的,表示我自己拥有;
铺绿色底的,表示我所拥有版本中缺少的篇目;
铺红色底的,不确定是否同一篇目;
未铺底色的,虽未购买,但其收录篇目,在铺紫色底的书中均有收录。
说明2:
施尼茨勒,世界上第二个玩意识流且玩得比乔伊斯、福克纳、伍尔夫和福克纳更娴熟自然的心理小说家。
说明3:
有一个时候,我曾经热爱过显尼志勒的作品。我不解德文,但显氏作品的英、法文译本却一本没有逃过我的注意。最先,我译出了《蓓尔达·迦兰》,应出版商的庸俗的请求,改名《多情的寡妇》,由复旦书局印行过。后来又译了《毗亚特丽思》及《爱尔赛》连同《蓓尔达·迦兰》,三种合刊一册,交由神州国光社出版,题名曰《妇心三部曲》——又是一个庸俗的书名,其后又译出了《中尉哥斯脱尔》,改题《生之恋》,曾在《东方杂志》上分期发表过。另有《薄命的戴丽莎》一种,系显氏一九二八年的作品,(原名为《戴丽莎:一个妇人的年谱》),抗战开始时方才由中华书局印行。另有《维也纳牧歌》,《喀桑诺伐之回家》及《狂想曲》三种,译成后未有机会印出,稿存松江舍下,抗战初起时即毁于兵燹。将来恐怕未必有兴趣重译了。《妇心三部曲》一书自神州国光社歇业后,久已不见于书市,近在长汀县立图书馆中见到一本,已甚破损,但读者有批注其上,谓此书甚好看,请馆员加意爱护,并妥为修补装订,我甚为感动,不意十余年前旧译,尤有嗜痂者。因托人抄出《爱尔赛》一种,请复兴出版社代为印行。又从《东方杂志》中抄出《中尉哥斯脱尔》,改题《自杀以前》,请十日谈社印刷流通。八年以来,我一点没有新的著译点缀盛业,到现在只印出这两本旧译文来,自觉惭愧。但这与原著的价值似乎并无影响。英国诗人亨脱云:“书不比女人,老了就不行。”
我只能援引此语,聊以解嘲。
一九四四年六月二十四日
摘自施蛰存《<自杀以前>译本题记》
说明4:
现在通行的《古斯特少尉》,施蛰存最早译为《中尉哥斯脱尔》,发表时改《生之恋》,多年后印刷时又改为《自杀以前》。
现在通行《艾尔丝小姐》,施蛰存译为《爱尔赛》,“妇心三部曲”分拆出版列为第三卷,改为《女难》。
从英美转译来的《贝尔-茄兰》,施蛰存翻译为《蓓尔达·迦兰》,出版时候改为《多情的寡妇》,杨源同样是从英文转译过来的,北方妇女儿童出版社出版时,名曰《相思的苦酒》。
长篇《薄命的戴丽莎》属作者晚年作品,原名为《戴丽莎:一个妇人的年谱》,目前能够淘到施蛰存翻译的影印复印本,不过价格不菲。
但当年被纳入“妇心三部曲”的《毗亚特丽思》,实难见到。