Two little, too late | 二胎太少,时光已老

The Economist对中国全面开放二胎的政策评论道:与其说是拯救出生率(这已经太迟了),不如说是为自己的权威留存些颜面而已。

独生子女政策给那些想要多生育的家庭带来了深重的灾难。城市里的父母会受到重罚或失去工作;而乡村里的穷困家庭有时则甚至会被收刮干净,家徒四壁。这个政策的最终结果却是:如今中国的婴儿太少了,而非太多。

实际上在70年代后,随着教育普及,中国的出生率就开始下降。尽管独生子女政策加速了出生率下滑,但其他国家也同样呈现出这样的趋势。从那些国家的变化中我们可以看到,促使中国出生率降低的更紧要因素其实在于女性开始更多地参与劳动,教育不断进步,结婚年龄延后与快速增长的教育和住房消费。而独生子女政策最大的效果只是:侵害人权,惩戒了一小部分触犯这个政策的家庭

此外,新的全面开放二胎政策也是具有误导性质的。或许吧,一些家庭会以为他们被鼓励着去生两个孩子,但这可能也无济于阻止人口的持续滑坡[1]。之前有限制地开放二胎却只换来寥寥响应的结果已经给出了明证。一代人已经被灌输了中国人口太多的思想。如今,除非是富裕阶层,比起生养几个孩子,大多数人更倾向于举全家之力培养一个孩子。

没有任何证据显示全面开放人口政策会引致出生率剧增。所以当今ZF如此不上不下的做法,恐怕主要还是为了再表现表现肌肉、保存点面子以及找个借口养活一百万无处安放的计生干部们……

The Economist在最后说道:限制人口的政策必须得被废除。这并非要促进出生率增长,而是为了那些被独生子女政策伤害过的广大中国家庭。


作为独生子女中的一员,自己一直都希望有个兄弟姐妹在身边。有些话有些事,既不愿意告诉父母长辈,也不能向恋人朋友倾诉,只能憋在心中,默默消解。我们不得不因此而常常感到孤单。这只是我个人微不足道的想法,也或许这样的想法亦存在于许多独生子女的心灵深处。


原文:Two little, too late


Cheatsheet

disguised [ADJ]
: Having an appearance that hides the true form

undergo [VERB-T]
: If you undergo something necessary or unpleasant, it happens to you

abortion [NOUN]
: A failure

benighted [ADJ]
: without knowledge or morals

synonymous [adj]
: If you say that one thing is synonymous with another, you mean that the two things are so closely connected in most people's minds that one suggests the other

brutal [ADJ]
: cruel, violent and completely without feelings

bitter [ADJ]
: with an unpleasantly sharp taste/ expressing a lot of hate and anger

irony [NOUN]
: a means of expression which suggests a different, usually humorous or angry, meaning for the words used

belatedly [ADV]
: coming later than expected

rudimentary [ADJ]
: Rudimentary things are very basic or simple and are therefore unsatisfactory

oppression [NOUN]
: when people are governed in an unfair and cruel way and prevented from having opportunities and freedom

cruelty [NOUN-C/U]
: cruel behaviour or a cruel action

foster [VERB-T]
: to encourage the development or growth of ideas or feelings

egregious [ADJ]
: Egregious means very bad indeed

lukewarm [ADJ]
: not enthusiastic or interested

indoctrinate [VERB-T]
: to repeat an idea or belief frequently to someone in order to persuade them to accept it

bizarrely [ADV]
: very strange and unusual

surge [NOUN]
: a sudden and great increase crippling population surge

crippling [ADV]
: If you say that an action, policy, or situation has a crippling effect on something, you mean it has a very serious, harmful effect

be subject to
: To be subject to something means to be affected by it or to be likely to be affected by it

for the sake of
: in order to help or bring advantage to someone/ because of, or for the purpose of something


Creative Commons License
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


  1. For more details, click here

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,165评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,503评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,295评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,589评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,439评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,342评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,749评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,397评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,700评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,740评论 2 313
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,523评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,364评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,755评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,024评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,297评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,721评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,918评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容