浅谈《小王子》一书中所隐含的一些人生哲理/ 如何读出《小王子》一书中的所隐含的一些人生哲理
大家知道,有句名言,叫作:“一千人眼中就有一千个哈姆雷特”(There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. 或If there are a thousand readers, there must be a thousand Hamlets.等 )。意思是一部好作品,不同的读者会从不同的侧面读出其不同味道,并产生不同感受。比如红楼梦这部作品,鲁迅先生曾说过一段非常有名的话:“单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事.” 等等。也就是说,每个人的立场不同,感受则自然不同。
《小王子》这部作品,据说这本书的全球阅读量仅次于《圣经》,就是这样的一部经典。它既可以说是一本大人写给孩子的作品,也可以说是一部大人写给大人的童话。在这本书里,我们不但能读到童话故事,而且还能读出爱情,友情,甚至人生哲理...
“人生哲理?有吗?多吗?”或许,有人会觉得有点奇怪。
其实,《小王子》一书中富有人生哲理的名言比比皆是,譬如:“只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的 ”(on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux),就是一句早已广为人知的名言。
除此之外,还有诸如;“因为你把时间投注在你的玫瑰花身上,所以,她才会如此重要”(C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante);“人总是这山望着那山高。”扳道工说”(On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur);“水对心灵也会有好处。” (L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...);以及那句“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真矛盾!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她”(Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.)等等,这些也全都是能发人深省,感人至深的至理名言。
另外,如果我们留心,小王子一书中的隐喻,也处处充满了人生哲理。如猴面包树等..
为了更好地理解猴面包树所蕴含的人生哲理,我们不妨先做以下假设,譬如:如果我们能把小王子所处的星球看作一个人的心灵,把猴面包树的种子和幼苗视为心中的邪念。那么,小王子每天清理他的星球,识别并清除猴面包树的幼苗,以免其长大后摧毁他的星球。是否也就如同我们也同样需要每天清理我们的心灵,识别并剔除心中的邪念,从而避免其无限滋生后吞噬我们的心灵呢?
如果我们能进一步设想,当小王子在谈到猴面包树的幼苗时,小王子说:“猴面包树的幼苗刚开始时和玫瑰花的幼苗是很相似的”。这是否也同样意味着当我们的杂念初起时,往往会披着美好的愿望的外衣呢?为了更好地理解这段话,我们不妨再读一下原文:
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile ".
(我有个习惯,小王子后来向我解释。“我早上梳洗完毕以后,必须仔细地梳洗我的星球。必须强制要求自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰花的幼苗差不多,一旦可以把他们区别开的时候,就必须把它们拔掉。这是一件非常乏味但很容易的工作。”)。
因此,如果我们能由此去理解猴面包树的寓意。那么,我们也就自然能理解作者专门为此写的打破惯例,大声呼吁那段话了。原文引述如下:
Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois,je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs?La réponse est bien simple:J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.
(“我丝毫不愿以道学家的口吻来说教。但大家对猴面包树的危险是如此的不了解,对于那个星球上的那个人来说,由于一时失误,竟造成如此大的危险,因此这一回,我打破了不喜欢教训人的惯例。我说“孩子们。当心猴面包树啊!”为了叫我的朋友们警惕这种危险,他们和我一样长期以来面临这种危险,却没有意识到它的危险性。为此,我花了很大功夫画了这幅画,我提出的这个教训意义是很大的。花点功夫是值得的,你们也许会奇怪:为什么这本书中别的画都没有这幅猴面包树那么壮观呢?答案很简单:别的画我也曾经尝试,却没有成功。而当我画猴面包树的时候,有一种迫切的心情在激励着我”)
如果大家觉得这样的理解有些道理的话。那么,我们或许就能明白,刘备的“勿以恶小而为之,勿以善小而不为”这句话,其实讲的不是大小的问题,而是性质的问题,方向的问题。是选择善的种子还是恶的种子的问题。
同理,孔子说:“非礼勿视”,这其实也不是讲“看”的问题,而是心的问题,念的问题。是让人不要往心中注入“非礼”的种子的问题。
沿着同样思路,我们不难发现,禅宗大师神秀的那首偈颂:“身是菩提树,心如明镜台。时时勤拂拭,勿使惹尘埃”。则和小王子的天天清理猴面包树幼苗的做法,多少有点异曲同工的味道。
说到神秀大师,我们不免会想到禅宗六祖慧能,想到他的那首成名作:“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃”。这首偈颂和神秀大师的那首相比,显得似乎更为空灵。
不过,不管怎样,或许,小王子一书是作者原本打算写给孩子们的书。如果写得过于空灵与深邃,则多少会失去一些可读性或趣味性。
这也许可能是为什么小王子这本书的全球阅读量会次于《圣经》的原因之一吧。
然而,在现实生活中,如果我们能像小王子天天清理他的星球那样,天天去清理去我们的心灵。那可不是一件容易的事,绝对能算得上是难能可贵了,也是实属不易的。