《红楼梦》第八十八回“博庭欢宝玉赞孤儿,正家法贾珍鞭悍仆”中有一段描述“(鸳鸯)说着要走,叫小丫头把小绢包打开,拿出来道:“这素纸一紥是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香道:“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。”这段描述中的“一子”一词,是《汉语词典》给出的“拼音yī zǐ,一绺;一束。”的意思。鲁西南方言里也应用到“一子”、“一子儿”、“一子的”词语,也是“一绺;一束。”的意思,词中的“儿”、“的”字是语气字,无实际意思。
在鲁西南方言口语里,用“子”表示“绺;束。”的意思应用范围很小。如“他二婶的,恁赶集的时候,别忘了给俺请(‘买’的一种方言表述)三子的香来,年下敬神的时候使。”“请能些香治啥,请一子的就中啦,请多了也用不了,光搁着不就瞎(‘坏’的一种方言表述)啦。”鲁西南方言里说道香时,好用“子”表示“束”,注意一点的是,说道每根香时,用“柱”表示量词,如“三柱香”,很有点高大上的意思。还有是说道挂面时,好用“子”,如“我有点不得劲(‘不舒服’的一种方言表述),你给我下一子的挂面、荷包个鸡蛋吧”,再如“闺女做月子哩,我得买十包红糖、一百个鸡蛋、十个鹅蛋、六十子的挂面、二十斤小米,给闺女送去”。也应注意一点的是,“一绺的面条”或“一把面条”,没有说“一子的面条”的,至于为什么?我窃以为以前的挂面是用纸二两包一绺或一两包一绺的小包装,称为“子”比较合适,而面条都是一斤、二斤的包装,称为“把”或“绺”合适。其他的地方用“子”表示“绺;束。”的意思就很少了。
不管咋说,“一子的”、“一子儿”不应是方言土话,应是个雅词。