准确性练习
1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
原译:莫斯科电台报道称,俄罗斯已经履行了赫鲁晓夫-肯尼迪协议中己方的部分,“接下来就需要美国采取相同的行动了,全世界都期待着这一场景。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:首先这个句子中的“live up to”意思是“fulfil the requirements or expectations of”, 然后“end”这个词有很多意思,这里我觉得它的意思是“part of a job, activity,or situation that involves or affects one person or group of people”,即某人负责的部分。
例句:She works in the sales end of things。她做销售方面的工作。
答案证明我的分析是对的,这里的end指的就是某人负责的部分。开心~
2.The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
原译:这份报纸上刊登了一篇标题为“东德承认非洲地位”的报道。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:像上面这个句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。(这一点之前没有注意过)。此外headline的英文解释是“the title of a newspaper report, which is printed in large letters above the report”,所以这里要翻成“大字标题”。
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
原译:消息人士称,遭到拘留的都是学生和老师,但他们也提供不了具体细节。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
注:breakdown: a list of all the separate parts of something
分析:这里我原文中是把breakdown的意思传达出来了,但改译中则更具体化,具体到“教师和学生各占多少。”
疑问:这里进行了具体化我可以理解,但这里就一定是指“教师和学生各占多少吗”?有没有可能是这些被拘禁的人的性别、年龄等信息?
4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
原译:该中心的的工作人员应该是从各大公司、研究实验室、大学院校和其他人才库中暂时借用的。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:这里loan的意思我翻对了,但是should probably与答案不一致。我的原句翻得好像是这个中心已经从其他地方借调来了人员,而答案的意思是这个中心将从其他地方借调人员。的确should在这里应该表示的是将来可能会发生的事。但我有一疑问是“恐怕”这一意思是从哪得来的?
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原译:莫斯科时间周五晚上18:30到19:30期间,当地居民听到了两到五声类似于爆炸声的剧烈轰鸣。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:这里我翻得基本没有问题,然后答案解答了我之前的问题,这里的“two to five”是实指“两到五声”,不是虚指“几声”。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
原译:在飞机制造公司波音公司工作一个月后,33000名左右的机械师工会成员由于工作保障的问题,现在仍处于罢工状态。
我的分析:“job security”的中文翻译大致有两种,一种是“工作保障”,一种是“职业安全感”。这里我查了资料,“job security”的英文解释是“the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have small chance of becoming unemployed.”这里我觉得“职业安全感”更贴近英文的解释,但中文中常见的表达是“工作保障”,所以还是用“工作保障”更合适。
疑问:这里的in part over是说罢工的部分原因是工作保障问题,还是说就工作保障问题这部分进行了罢工?还有就是这里答案给的译文不完整,我想知道这里的一个月是说他们罢工了一个月,还是在波音公司工作了一个月之后罢工?我自己倾向于后者,但我看有同学翻成了罢工一个月。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原译:尽管美元贬值和限制工资涨幅大大提高了全球竞争力,美国公司仍继续改进他们的制造业和服务业。
改译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务
分析:这里我原本把manufacturing and service delivery直接翻成了制造业和服务业,答案则具体到了“制造技术和提供的服务”。确实这样更符合原文的意思。因为“service delivery”意为“提供服务”,翻成“服务业”范围就变广了。
8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
女性当家或家庭中女性收入占总收入的50%甚至更高的现象愈发普遍(正成为常态)。
这句我翻得挺好,没啥问题。可以学习一下“become the norm”这种表达法。
9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.
原译:国会通常会批准给“示范项目”拨款,这实际上相当于政治分肥支出。
改译:国会经常批准为“示范工程项目”项目拨款,这等于是政治拨款。
注:pork barrel: a government plan to increase the amount of money spent in a particular area, done in order to gain a political advantage-used to show disapproval. 猪肉桶政治,政治分肥(指政府为取得政治利益而增加对某一地区的拨款;含贬义)
疑问:这里不需要把pork-barrel spending的意思翻译出来吗?就直接翻译成“政治拨款”?
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
从房产交易到采购回扣,无论何事,无耻的联合国官员都要从中不断牟取暴利、中饱私囊。
这句我翻得基本没什么问题。记下加粗词组的意思。