准确性练习4-修改

准确性练习

1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”

原译:莫斯科电台报道称,俄罗斯已经履行了赫鲁晓夫-肯尼迪协议中己方的部分,“接下来就需要美国采取相同的行动了,全世界都期待着这一场景。”

改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”


分析:首先这个句子中的“live up to”意思是“fulfil the requirements or expectations of”, 然后“end”这个词有很多意思,这里我觉得它的意思是“part of a job, activity,or situation that involves or affects one person or group of people”,即某人负责的部分。

例句:She works in the sales end of things。她做销售方面的工作。

答案证明我的分析是对的,这里的end指的就是某人负责的部分。开心~


2.The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.

原译:这份报纸上刊登了一篇标题为“东德承认非洲地位”的报道。

改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。


分析:像上面这个句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。(这一点之前没有注意过)。此外headline的英文解释是“the title of a newspaper report, which is printed in large letters above the report”,所以这里要翻成“大字标题”。


3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.

原译:消息人士称,遭到拘留的都是学生和老师,但他们也提供不了具体细节。

改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。

注:breakdown: a list of all the separate parts of something


分析:这里我原文中是把breakdown的意思传达出来了,但改译中则更具体化,具体到“教师和学生各占多少。”

疑问:这里进行了具体化我可以理解,但这里就一定是指“教师和学生各占多少吗”?有没有可能是这些被拘禁的人的性别、年龄等信息?


4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.

原译:该中心的的工作人员应该是从各大公司、研究实验室、大学院校和其他人才库中暂时借用的。

改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。


分析:这里loan的意思我翻对了,但是should probably与答案不一致。我的原句翻得好像是这个中心已经从其他地方借调来了人员,而答案的意思是这个中心将从其他地方借调人员。的确should在这里应该表示的是将来可能会发生的事。但我有一疑问是“恐怕”这一意思是从哪得来的?


5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.

原译:莫斯科时间周五晚上18:30到19:30期间,当地居民听到了两到五声类似于爆炸声的剧烈轰鸣。

改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。


分析:这里我翻得基本没有问题,然后答案解答了我之前的问题,这里的“two to five”是实指“两到五声”,不是虚指“几声”。


6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.

原译:在飞机制造公司波音公司工作一个月后,33000名左右的机械师工会成员由于工作保障的问题,现在仍处于罢工状态。


我的分析:“job security”的中文翻译大致有两种,一种是“工作保障”,一种是“职业安全感”。这里我查了资料,“job security”的英文解释是“the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have small chance of becoming unemployed.”这里我觉得“职业安全感”更贴近英文的解释,但中文中常见的表达是“工作保障”,所以还是用“工作保障”更合适。

疑问:这里的in part over是说罢工的部分原因是工作保障问题,还是说就工作保障问题这部分进行了罢工?还有就是这里答案给的译文不完整,我想知道这里的一个月是说他们罢工了一个月,还是在波音公司工作了一个月之后罢工?我自己倾向于后者,但我看有同学翻成了罢工一个月。


7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.

原译:尽管美元贬值和限制工资涨幅大大提高了全球竞争力,美国公司仍继续改进他们的制造业和服务业。

改译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造技术和提供的服务


分析:这里我原本把manufacturing and service delivery直接翻成了制造业和服务业,答案则具体到了“制造技术和提供的服务”。确实这样更符合原文的意思。因为“service delivery”意为“提供服务”,翻成“服务业”范围就变广了。


8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.

女性当家或家庭中女性收入占总收入的50%甚至更高的现象愈发普遍(正成为常态)。


这句我翻得挺好,没啥问题。可以学习一下“become the norm”这种表达法。


9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.

原译:国会通常会批准给“示范项目”拨款,这实际上相当于政治分肥支出。

改译:国会经常批准为“示范工程项目”项目拨款,这等于是政治拨款。


注:pork barrel: a government plan to increase the amount of money spent in a particular area, done in order to gain a political advantage-used to show disapproval. 猪肉桶政治,政治分肥(指政府为取得政治利益而增加对某一地区的拨款;含贬义)

疑问:这里不需要把pork-barrel spending的意思翻译出来吗?就直接翻译成“政治拨款”?


10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.

从房产交易到采购回扣,无论何事,无耻的联合国官员都要从中不断牟取暴利、中饱私囊。


这句我翻得基本没什么问题。记下加粗词组的意思。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容