天哪!“时间是把杀猪刀”竟然可以翻译得这么文艺

多年前研究翻译的时候

买过一本《中国散文英译选》

里面选的散文极好

英译功底也是一流

看上面密密麻麻的笔记

仍能回忆起那时学习的美好


后来,书越买越多

或实用如工具书

或有趣如小说集

这本英式散文选也自然走到了书架角落

经年累月地着了一层不薄不厚的灰


今日无意中想起来了

随手一翻,就是一篇巴金的《木匠老陈》

开头两句,笔调伴着思绪,化出了洗尽铅华的厚重


生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消灭。


英译版功力不遑多让,相当值得一观


Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time.


apt:易于……的,有……倾向的

在它的基础上加一个表强调的前缀:ad-

就得到了你很熟悉的单词:adapt(适应)

两者的意思也高度一致,并未发生改变


趁热打铁,此处可以再掌握一个短语:be apt to do sth.(有做某事的倾向)

和某些小伙伴喜欢使用的短语:tend to do sth.意思一样

使用的时候,不要过分死抠中文翻译

不妨理解为对一个大概率事件的描述即可

如:飞机多晚点。

Planes are apt to arrive late.

韩剧往往充满深情。

Korean plays are apt to be affectionate.


Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate.

直译:许多事情往往会随着一个人生活经验的积累而慢慢被忘却

原版:生活的经验固然会叫人忘记许多事情

汉语在此处表述更显简洁,且主宾语在英文中也被对调了

这当然更加符合英文的语言特点

状态类的信息以状语从句呈现更正式,更从容


一起来看第二句

我们可以先看原版中文

但是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消失

But some memories will withstand the wear and tear of time.


这里面最有翻译难度的要数“时间的磨洗”

很中文的一个说法

不,在中文语境下也是阳春白雪

而令人欣喜的是,英文继承了形意与神韵

the wear and tear of time

其中wear and tear是英文成语

作“磨损”(loss and damage resulting from use)解


wear本身除了表示“穿衣服”,的确有"穿破、磨损"之意

意思间的延伸细想来倒也不难理解

可是tear呢?

眼泪怎么就破了呢?

其实,此处的tear并非名词“眼泪”

而是动词“撕扯”

手撕鬼子的“撕”用tear来说是再恰当不过

tear down:撕下

还有一个意思在高中经常考察:拆毁(建筑)


由此看来,wear和tear表达的其实是一个意思

且长的又极为相近,构成了押韵

真是堪称完美的一对

我们日常生活中,想说一个东西用久了坏了

这成语想来是极好的

脑子突然闪过一个成语——韦编三绝

相传孔子读春秋遍数之多,以致穿书带断

这就可以说是:the wear and tear of the book


除日常物件的损耗外

时间也有催人老

红了樱桃,绿了芭蕉

所以,the wear and tear of time

用巴金先生的话来说:时间的磨洗

用我们的话来说:时间是把杀猪刀



今日精进


1、掌握短语:be apt to do sth.(倾向于做某事)

2、掌握成语:the wear and tear of time(时间是把杀猪刀)


让我们一起在英语学习的路上

积跬步,至千里

慢慢来,比较快

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,802评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,109评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,683评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,458评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,452评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,505评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,901评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,550评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,763评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,556评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,629评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,330评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,898评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,897评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,807评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,339评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容