多年前研究翻译的时候
买过一本《中国散文英译选》
里面选的散文极好
英译功底也是一流
看上面密密麻麻的笔记
仍能回忆起那时学习的美好
后来,书越买越多
或实用如工具书
或有趣如小说集
这本英式散文选也自然走到了书架角落
经年累月地着了一层不薄不厚的灰
今日无意中想起来了
随手一翻,就是一篇巴金的《木匠老陈》
开头两句,笔调伴着思绪,化出了洗尽铅华的厚重
生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消灭。
英译版功力不遑多让,相当值得一观
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time.
apt:易于……的,有……倾向的
在它的基础上加一个表强调的前缀:ad-
就得到了你很熟悉的单词:adapt(适应)
两者的意思也高度一致,并未发生改变
趁热打铁,此处可以再掌握一个短语:be apt to do sth.(有做某事的倾向)
和某些小伙伴喜欢使用的短语:tend to do sth.意思一样
使用的时候,不要过分死抠中文翻译
不妨理解为对一个大概率事件的描述即可
如:飞机多晚点。
Planes are apt to arrive late.
韩剧往往充满深情。
Korean plays are apt to be affectionate.
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate.
直译:许多事情往往会随着一个人生活经验的积累而慢慢被忘却
原版:生活的经验固然会叫人忘记许多事情
汉语在此处表述更显简洁,且主宾语在英文中也被对调了
这当然更加符合英文的语言特点
状态类的信息以状语从句呈现更正式,更从容
一起来看第二句
我们可以先看原版中文
但是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消失
But some memories will withstand the wear and tear of time.
这里面最有翻译难度的要数“时间的磨洗”
很中文的一个说法
不,在中文语境下也是阳春白雪
而令人欣喜的是,英文继承了形意与神韵
the wear and tear of time
其中wear and tear是英文成语
作“磨损”(loss and damage resulting from use)解
wear本身除了表示“穿衣服”,的确有"穿破、磨损"之意
意思间的延伸细想来倒也不难理解
可是tear呢?
眼泪怎么就破了呢?
其实,此处的tear并非名词“眼泪”
而是动词“撕扯”
手撕鬼子的“撕”用tear来说是再恰当不过
tear down:撕下
还有一个意思在高中经常考察:拆毁(建筑)
由此看来,wear和tear表达的其实是一个意思
且长的又极为相近,构成了押韵
真是堪称完美的一对
我们日常生活中,想说一个东西用久了坏了
这成语想来是极好的
脑子突然闪过一个成语——韦编三绝
相传孔子读春秋遍数之多,以致穿书带断
这就可以说是:the wear and tear of the book
除日常物件的损耗外
时间也有催人老
红了樱桃,绿了芭蕉
所以,the wear and tear of time
用巴金先生的话来说:时间的磨洗
用我们的话来说:时间是把杀猪刀
今日精进
1、掌握短语:be apt to do sth.(倾向于做某事)
2、掌握成语:the wear and tear of time(时间是把杀猪刀)
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快