在真正使用Trados之前呢,很多人都觉得这是一款能帮我们自动翻译文本的软件,其实某种程度上可以这么理解,但是呢,虽然现在机器翻译很厉害,但还没有那么厉害,哪怕十分牛批的谷歌翻译也会有让我们不满意的时候。
Trados能做的,是尽它最大可能帮我们减少工作量,但我们人工该做的,还是要做的。
这篇的标题上的翻译质量保证(Quality Assurance),重在我们拿出去的译文在格式上同原文没有很大出入,或者没有出入。这是Trados能做的。
而我们第一直觉以为的“译文文本质量”的保证实际上叫翻译质量评估(Translation Quality Assessment),这是评估师要做的,实际上还是人来做文本内容上的检查工作。
那么为了减少评估师的负担呢,我们在提交译文文件的时候,就要尽量做到没有格式上的问题,这样评估师就可以只关注内容上的瑕疵了。
不过在讲怎么进行翻译质量保证之前,先讲讲什么是sdlxliff文件。
【什么是sdlxliff文件】
我们在之前的一些操作中,一定会遇到下面这种文件
看不到后缀名的同学是因为你的电脑默认隐藏后缀名了。
至于怎么才能显示后缀名,请咨询相关会显示的人士。
只要你在用Trados翻译什么东西的时候,摁了保存或Ctrl+S
,你就保存了这个文件。
这个文件是一个双语文档,它同时保存了你所翻译的那篇文章的原文和译文,看图标也能看出来,一半原文,一半译文。
这种文件也可以通过Trados打开,实际上交给评估师的文件就是这个文件,这样很方便人家修改。
原视频在这里用了他们实际操作过的一个项目,本篇文章不赘述项目细节,只简单说一些流程。
【翻译一个海报要经历的大体流程】
视频里他们翻译的文件实际上是一个小册子,跟海报也差不多,有很花花绿绿的颜色,和各种各样的格式。
之前已经说过,Trados对pdf文件的处理很不顺滑,所以这个小册子在由主办方传给他们翻译的时候,被要求是一个indd格式的文件,这是个啥文件呢,其实这是Adobe InDesign的一个工程文件。
Adobe家族的,听上去就比PDF专业。
但Trados不支持翻译indd格式文件,好在indd文件可以另存为idml文件,这个就可以被Trados支持了。
Trados对idml文件的处理大概是可以很好的保留海报或者小册子的格式。(效果咋样咱也不知道,视频里又没展示,adobe那么贵咱又买不起,就算买了又没啥设计细菌)
然后翻译者把idml格式的文件导入Trados,翻译完成后,保存,再把生成的sdlxliff文件交给评估师评估,之后啥流程,咱也不知道了。毕竟咱不是专业的。
【咱们要做的翻译质量保证】
首先,导入一个sdlxliff文件(比如配套的“审阅前”里那个),导入步骤跟之前任何一种文件都一样,只不过这次不需要设定源语言和目标语言了,因为这个在sdlxliff文件里已经设定好了。
在左上角点击“审校”
右边有一个“验证”,点它
你会发现中间出现了好多,这些东西
这些就是通过软件内设定的检查设置检查出来的不合规范的格式。
双击任何一条都会显示问题描述和所在位置。
而这些设置是可以自定义的。在右上方,“验证”下边,有个不起眼的小东西
就是这个东西,点它,然后会打开项目设置验证这一栏
所以软件提供三种检查工具,QA Checker 3.0,标记验证器和术语验证器。每一种都可以点开进行详细设置。
不过这东西吧,太复杂,而且即便设置了,有些问题它也不一定能看出来,机器毕竟还是机器,所以,设置保持默认就好。
或者,我们点开“QA Checker 3.0”,最后一项是“QA Checker 配置文件”,
所以其实我们或者其他人自定义的一些设置是可以导出的,导出来的是一个sdlqasettings格式的文件。
同时反过来,如果项目经理或者谁的,能给出提前设置好的检查设置,我们只需要在这里直接导入就好了,然后点击“验证”,去修改发现的问题。
【总结】
所以,啰里啰唆这么多,重点就一点,在翻译完成后,不要忘了点击 审校-验证,尽可能地排除掉能发现的格式问题。好了,翻译质量保证就这点东西。