The Gay Genius 复盘笔记 12.10

PART 1 Writing

Yuen Ren Chao, better known as YR. Chao, was hard, if not impossible, to categorize. He was an illustrious linguist, a physicist, a pianist who also had doctor degrees in philosophy and mathematics. One of his daughters recalled that in her college life in Harvard, there was a professor acquainted with his father, who instead of calling her names, called her "the daughter of the genius".

Like most of other geniuses, Chao was an imbecile when it came to monetary issues. He was generous, impetuous, insouciant of salaries and always willing to squander his money on books and musical instruments. In his first few years in the US, when he could barely afford food and clothes, he spent most of his money buying a piano. Thanks to his wife, Ms Buwei Yang, a capable and vivacious woman who always managed to make both ends meet, Chao was pulled back whenever he was on the verge of bankruptcy.

There goes an interesting story between this couple. Ms Yang, contrary to her husband, was anything but rigorous in learning language. Her English was full of grammatical mistakes. Chao took it as a shame that his wife spoke and wrote in broken English. Chao made great efforts to teach her. The insubordinate and obstinate woman made no improvement at all. She insisted that her English was satisfactory as long as she could be understood. The couple gave birth to four daughters, whom they dubbed as "four glowing flowers". One graduated from Harvard, one from UCLA, one from Cornell and the other from Radcliffe.

Although Chao always yearned to tutor young talent in his motherland, he had no choice but to spend most of his life in the U.S. because he offended the authorities in charge of the education department in China. Anyhow, he still made great contributions to his own country and was crowned as one of the four most significant tutors in modern China.


Yuen Ren Chao and Buwei Yang

PART 2 Thoughts

这一周读下来最大的感受就是林语堂的英文真好啊,好到让人有点不相信这是一个中国人写的。这固然有其天赋的因素所在,但背后也一定有着其多年的学习和磨砺。冰冻三尺非一日之寒,没有漫长的学习过程是达不到这样深厚的功底的。

反观自身,我从小一直是班里英文考得比较好的学生,高考也多亏了英语让我在数学和化学考砸的情况下最后总分也勉强拿得上台面。然而上大学之前我看过的最长的英语文献也就是书虫系列的简化版的英文名著小说。时至今日没有字幕的英语电影对我来说还是很吃力的。我非常清楚自己离真正的英文好还有很遥远的距离。之前有一个同学托福考了116,他对我说:"我终于可以告别英文了。"不知道为什么,那句话听着特别变扭。

我现在越来越觉得,学习语言是一个漫长的过程。我们学了这么多年中文,每天接触中文,但真正中文好的也没几个。英文更是如此,没有长久的学习和练习的过程,绝对不会有多大的提升。即使有语言天赋的人也不可能一蹴而就,更不可能上一两期培训班就“学好了英文”。我之前有上过托福培训班,当时报班的时候还有什么“至少提升5分”的承诺。然而回过头想,自己学到的也不过是一些应试技巧而已,根本不是在学英文。

有的时候想想学校里的英文教育,真的觉得挺可悲的。从小学一年级就开始学英语(现在的小朋友甚至幼儿园就在双语教学),学了将近二十年的英文出了国还是觉得自己是半个文盲。我觉得一个很大的问题是,学校的教育是把英文当作一种工具在教而不是当作一种学问或一种艺术对待。我大学里上的英文课,老师大部分的时间还是在讲单词的意思和词组搭配,然后每次考试还会划范围什么的,我甚至都觉得老师自己都不喜欢英文。民国时代出了那么多英文不输母语人士的大师,林语堂,钱钟书,赵元任,徐志摩等等。我们现在少的不是天赋,更不是资源,而是一种不浮躁的的心态。能真正学好一门语言的人一定是纯粹地爱这门语言、能够感受它的魅力的人,也一定是能够沉下心来,踏实而专注地去学习、去打磨的人。写了那么多,自己也挺汗颜的,因为我自己就是那种功利的应试英语下的产物。但不管如何,打算从现在开始好好的去读英文书,好好地感受英文的魅力。


PART 3 Expressions

1. Knowing Tunpo's very forthright and sometimes impetuous nature, she felt not so much the need of admiring him as the duty of taking care of him.

forthright: direct and honest, SYN straightforward

She answered in her usual forthright manner.

impetuous: [ɪmˈpetʃuəs] 冲动的;鲁莽的 SYN impulsive

She might live to regret this impetuous decision.


2. But there is no reason for believers in any god, whether it be Buddha or a magic old stump, to doubt the efficacy of prayer. It can never be proved that prayer is not efficacious.

efficacy: [ˈefɪkəsi] formal, the ability of sth to produce the right result SYN effectiveness

This pill is of extraordinary efficacy.

(o.) inefficacy

efficacious: [ˌefɪˈkeɪʃəs], effective

an equally efficacious method of treatment


3. Another "friend" Su met, Chang Chun, was destined to blight his later career.

blight: (v.) to spoil or damage sth, especially by preventing people from doing what they want to do

a country blighted by poverty

blight: (n.) (植物)枯萎;sth that makes people or unhappy or that spoils their lives or the environment they live in

Her guilty secret was a blight on her happiness

the blight of poverty

blighted: (a.)  eg. blighted hopes


PART 4 Summary

Su Tungpo was born as the eldest son in the family. He derived the character of integrity from his grandfather and the brilliance and literary aptitude from his father, Su Shun. Su Tungpo spent his childhood and youth in his hometown Meishan, whose austere style had profound influence on Su's writing. In that period, Su senior suffered the frustration of failing in the exams and the loss of his eldest daughter. When Su Tungpo reached 18, both he and his brother Su Tseyu got married under the arrangement of their family. Then the three Sus went to the capital. The brothers took the exams and both of them had an outstanding performance. Su Tungpo was spoken highly of by Ouyang Shiu, the then most illustrious scholar and authority on literature. When Su was about to start his official career, his mother died and the Sus went back to Meishan for ceremonies. When the mourning was over, the family went back to the capital with the new wives. This time they took the voyage down the Yangtse River and had a hazardous but enjoyable experience. Happily, Su senior was appointed an examiner of scripts without examinations. Su Tungpo, however, had to started from the bottom. For the first time, he parted with his father and brother and went to Fengshiang to work as a councilor of justice and an assistant magistrate. Legend had it that Su Tung had the ability to communicate with the gods and devils, pray for rain and disperse the ghosts.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容