课前想一想
1. Why was Chief Fong's knife coated with oil?
2. What does number nine symbolize?
3 . How to use the phrase " in case " ?
词汇装备库
1.starch/sta:rt/(n.)淀粉
2.dough/dou/(n.)面团,面坯
3.cleaver/'kli:var/(n.)大砍刀;剁肉刀
4.doddle/'da:dl/(n.)举手之劳,轻而易举之事
The exam was a doddle.
这个考试太容易了。
5.mince/mins/(v.)切碎,剁碎,绞碎(n.)剁细的肉
6. wonton/'wa:nta:n/(n.)馄饨
7.spring roll/sprin'roul/(n.)春卷
8.pastry/'perstri/(n.)油酥糕点;油酥点心,茶点
词句兵工厂
Today Sean will be trying out his newly acquired dim sum making skills on a full house of demanding fashionable clients and staff.
今天肖恩将在一屋子挑剔的时尚界客户和员工身上,试验他刚刚学到的点心制作技巧。
Note:
1.acquire/a'kwar/(v.)取得,获得;购得;学到
*指通过努力或因某种行为或能力得到
He has acquired a reputation for being difficult to work with.
据说他很难共事。
2.dim sum/,drm'sam/(n.)点心
3.full house/ful haus/(n.)(电影院、剧场、音乐会等)满座,座无虚席
They played to a full house.
他们今晚的演出爆满。
4 . demanding / di'maendin /
(adj.)耗费精力的,苛求的;难满足的
My grandma became very demand-ing as she got older
我奶奶老了之后变得更刀钻了。
5.client/'klarent/
(n.)客户;顾客,主顾;委托人
*区分:client指去银行、律所之类的客户,customer指一般的顾客,消费者。
regular customer 常客
6.staff/staef/(n.)全体员工,全体雇员
The staff are not very happy about the latest pay increase.
员工们对最近一次加薪不太满意。
词句兵工厂
Soya beans are fermented with wheat flour then filtered and pasteurized for differing lengths of time.
酱油是由大豆和面粉一起发酵之后经过时间或长或短的过滤和灭菌。
Note:
1.ferment/fer'ment/(v.)(使)发酵
You make wine by leaving grape juice to ferment until all the sugar has turned to alcohol.
酿葡萄酒是让葡萄汁发酵,直到所有的糖分都转化为酒精。
2.filter/filter/(v.)渗入;过滤
(n.)滤器;过滤器,滤镜
The water is filtered to remove any impurities.这种水经过滤以去除杂质。
3.pasteurize/'paestferaiz/
(v.)用巴氏灭菌法给(尤指牛奶)消毒
*利用较低的温度,既可杀死病菌又能保持物品中营养物质风味不变的消毒法。
4.differing/'drfann/(differ的现在分词形式)不同的,有区分的
There are widely differing versions in the newspapers about this accident.
关于这个事故,各家报纸众说纷坛,莫衷一是。
词句兵工厂
Thread these slices onto damp
wooden skewers.
将羊肉片穿在湿润的木签子上。
Note:
1.thread/0red/(v.)穿线于;使穿过to thread a needle 穿针
*也可指(避开障碍)穿过,通过(拥挤地带),一般与across,over,through等介词连用。
She threaded her way through the crowded market place.
她穿过人群拥挤的市场。
2.damp/daemp/(adj.)潮湿的,潮乎乎的
3.wooden/'wudn/
(adj.)木制的,(行为)僵硬的,呆板的
The actor playing the father was too wooden.扮演父亲的演员太木钠了。
4.skewer/'skju:er/(n.)串肉杆;烤肉叉子(v.)将(肉)串在杆上
skewered mutton 羊肉串
skewered beef 牛肉串
词句兵工厂
The finale to a good Chinese meal is sometimes the unwrapping of a for-tune cookie.
有时一顿中国大餐的压轴戏就是打开一个幸运曲奇。
Note
1.finale/finaeli/(n.)(尤指音乐或戏剧表演高潮性的)结尾,终曲,终场
All the dancers come on stage during the grand finale.
在戏剧最后的高潮,所有舞者都上了台。
What better finale to her career than this extravagant gesture?
还有什么能比这个大动作更好地为她的职业生涯画上句号呢?
2.unwrap/An'reep/
(v.)打开;拆开...的包装
Don't unwrap your presents until your birthday.
等你的生日到了再打开这些礼物。
3.fortune/fortfen/(n.)一大笔钱;大量财产,际遇,运气
fortune cookie 幸运饼干
Look around;happiness is trying make a fortune 挣一大笔钱
tell the fortune 算命
She can tell your fortune by looking at the lines on your hand.
她可以通过你的手相看你的命运。
语法轻知识
The usage of "in case"
In case 的用法
Marker sentence:
And this one actually is vegetable oil just in case anyone has any nut al-lergies.
这个其实是植物油,以防有人对坚果过in case是一个常用短语,意思是万一假使。它具有连词词性和副词词性,用法如下:
1.in case作为连词短语,引导目的状语从句,此时意为“以免,以防”
I'll start to cook dinner soon in case you get hungry
我很快就会开始做晚餐,以免你饿了。
When he plays video games at home, he usually locks the door of his room in case his parents suddenly come back.
当在家里打游戏的时候,他通常会锁上房间的门,以免他父母突然回来。
2.in case作为连词短语,引导条件状语从句,意为“如果、万一”
Add more coal in case the weather is cold.如果天气冷,就添些煤吧。
Could you please help me clean the blackboard in case you arrive at school before I do?
万一你比我早到学校,能帮我擦一下黑板吗?
3.in case作为副词短语,置于句末,表示事先准备或预防的措施,意为“以防万一”
She got an extra key in case.
以防万一,她多拿了一把钥匙。
I don't think we will be late but let's set off before 8 o'clock in case.
我觉得我们不会迟到,但以防万一,我们在八点前出发吧。
实战练兵场
(2015年11月雅思口语真题)
Do you like cooking ? Why or why not ?参考回答:
Yes, I'm quite into cooking. First of all,
I think cooking is a good stress reliev-er. At work, I usually spend my time working in front of a computer all day long. When you cook, you need to get your hands dirty, you do something more physical, which really helps you to break up the routine of your day.
Second, it can boost your confidence.You can feel a strong sense of ac-complishment when you share your dishes with your family and get com-pliments from them. You can be proud that you were the one who made it.
Last but not least, it makes you more creative. Cooking doesn't have to be
a "follow step-by-step" activity. In fact, you don't even have to cook something straight out of a recipe book. The thing is, after you've been cooking good food for a few months you'll have learnt a range of different cooking methods.
文化加油站
Talk show 小贴士
1.A fair share of the workforce now logs 10+ hour days, which means that things like cooking dinner and pack-ing lunches are less likely to be in ev-eryday routines.
很多美国人工作时间超过10个小时,这意味着做晚餐或准备午餐这样的事情不太可能出现在日常生活中。
a fair share of 很多
workforce/'w3:rkfo:rs/(n.)劳动力;工人;劳动人口
routine/ru:ti:n/
(n.)惯例,常规;例行公事
2. It tastes similar to flavorless chick-en and has the tendency to more easily get stuck in your teeth.
它的味道与无味的鸡肉相似,并且很容易塞牙。
flavorless/fleivarlas/(adj.)味淡的;无味的
*英式英语中写为flavourless
stick in陷入,插入,卡在...
3. Tipping on takeout is common but not the norm
给小费虽然很常见但并不是常态。
tip/tp/(n./v.)小费,给小费
norm/no:rm/(n.)行为准则;规范,常态
文化加油站
Talk show 小贴士
1.A fair share of the workforce now logs 10+ hour days, which means that things like cooking dinner and pack-ing lunches are less likely to be in ev-eryday routines.
很多美国人工作时间超过10个小时,这意味着做晚餐或准备午餐这样的事情不太可能出现在日常生活中。
a fair share of 很多
workforce/w3:rkfo:rs/(n.)劳动力;工人;劳动人口
routine /ru:'ti:n/
(n.)惯例,常规;例行公事
2. It tastes similar to flavorless chick-en and has the tendency to more easily get stuck in your teeth.
它的味道与无味的鸡肉相似,并且很容易塞牙。
flavorless/fleiverles/(adj.)味淡的;无味的
*英式英语中写为flavourless
stick in陷入,插入,卡在...
3. Tipping on takeout is common but not the norm.
给小费虽然很常见但并不是常态。
tip/tip/(n./v.)小费,给小费
norm/no:m/(n.)行为准则;规范,常态
主题打包盒
烧卖的做法:
准备一些去壳去肠的虎虾和一些猪肉酱。剁碎虾肉,把虾肉酱和肉酱放进碗里充分揉合,加一点葱,然后拌匀。再加一汤匙磨碎的生姜。随后开始调味。先加一些绍兴米酒,再加上少许酱油和几滴芝麻油,最后加一茶匙到一汤匙的玉米淀粉。
用现成的U蚀皮和馅料包好烧卖,把烧麦放到蒸笼里,垫上刷过油的蒸布,蒸八分钟。
羊肉串的做法:
首先准备调味料,一点生抽、油、绍兴米酒、孜然粉、小固香、干辣椒片、盐、再放些酱油,调匀混合香料。接下来将羊肉切成薄片。切好的羊肉片和调料搅拌均匀,将羊肉片穿在湿润的木签子上。最后用锅煎或者用烤架烤,羊肉串就做好了。