读叶芝的名诗The Lake Isle of Innisfree

image.png

爱尔兰诗人叶芝(1865-1939)是中国读者比较熟悉的西方诗人之一,尤其是因为他那首由中国歌手赵照改编的《当你老了(When You Are Old)》红遍中国之后。实际上,原诗中有超过30%的词句在赵照的歌曲里并没有出现,不过,这并未影响汉语歌曲在大陆的传唱和发行。

作为1923年获得诺贝尔文学奖的得主,叶芝一生写了很多感人至深的诗。如果你喜欢听歌,你可能已经注意到,早在赵照的《当你老了》流行之前,以叶芝的诗谱曲的《漫步在莎莉花园(Down by the Salley Gardens)》就已经在西方传唱多年了。歌词唯美,曲调舒缓,在一种漫不经心的吟唱中传达着淡淡的忧伤。比较而言,我觉得,日本歌手藤田惠美对这首歌的演唱最合乎原诗的意境。

今天我所要讲的并不是《当你老了》或《漫步在莎莉花园》。我要讲的是叶芝的另一首同样优美而充满想象的诗,名叫《茵纳斯弗利岛(The Lake Isle of Innisfree)》。

首先还是看原诗:

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

这首诗有不同的汉语译本,比较而言,袁可嘉的翻译更胜一筹,这有可能得归功于袁可嘉早年就是个诗人,而且是有一定成就的诗人,同时也归功于袁可嘉后期是一位外语诗歌的研究专家。就袁可嘉的翻译而论,译文富有诗味,比较接近于原文意境。

以下是袁可嘉的译文:

茵纳斯弗利岛

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿坐着,荫阴下听蜂群嗡嗡唱。

我就会得到宁静,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。

《茵纳斯弗利岛》给读者的第一印象是诗人渴望自由,一种属于自己的孤独的自由,也因此,诗中才会出现这样的句子:搭起一个小屋子,筑起泥笆房/支起九行云豆架,一排蜜蜂巢/独个儿坐着,荫阴下听蜂群嗡嗡唱。

诚然,在人的一生中,每个人都会或多或少有类似的渴望,不管他是个诗人,还是个普通劳动者。

也有评论家说,叶芝的这首诗表达了“对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往,具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫主义色彩”。但在我看来,这种说法有使用政治审美的嫌疑,不仅牵强而且显得故作高深。

事实上,叶芝是个积极的社会活动家。他不仅领导了爱尔兰的凯尔特复兴运动,参与了艾比剧院的创建,还在1922年成为爱尔兰参议院参议员,担任过货币委员会主席。1925年,叶芝还积极倡导过离婚合法化。

对自由的渴望其实根源于诗人自身,根源于诗人的个性以及艺术创作本身对作者的内在要求。屈原之投汨罗江原因在此;英国湖畔诗人宁愿住在偏僻的湖边而不是政治中心的伦敦,根源也在于此;顾城选择新西兰的激流岛,并自建小屋,其根源也绝不是为了表达对现代文明的厌恶和反叛。

—— 突然想起同样是爱尔兰人的乔伊斯,他有句非常著名的句子:我的美学是流浪。

—— 或许,所有的艺术家,在心灵的深处,都是把自己看成一个流浪者的,再不然,就是把自己看作是一个即将流浪的人。

其实,不仅诗人、艺术家,即便是普通人,谁又不曾在某个时辰,某个人生阶段,想象过远离故土,去远方流浪呢?

《茵纳斯弗利岛》字面表达的是诗人个人的渴望,但本质上却代表着人类的一种共性,即,渴望流浪的共性。可能也正是因为这种无意间表达的共性,叶芝有时候会被文学评论家贴上“象征主义诗人”的标签。

我喜欢《茵纳斯弗利岛》,因为,我在里面读出了自己的心声。记得第一次读它的时候,我就有似曾相识的体验,即:我听到/那水声日日夜夜轻拍着湖滨/不管我站在车行道或灰暗的人行道/都在我心灵的深处听见这声音。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,165评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,503评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,295评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,589评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,439评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,342评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,749评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,397评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,700评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,740评论 2 313
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,523评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,364评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,755评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,024评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,297评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,721评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,918评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容