有趣的英语名著-《秘密花园》- 1.1 嚣张跋扈的官家小姐

本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

Nobody seemed to care about Mary. She was born in India, where her father was a British official.

似乎没人注意到玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员。


He was busy with his work, and her mother who was very beautiful, spent all her time going to parties. So an Indian woman,Kamala,was  paid  to take care of the little girl.

父亲总是忙于工作,而生得十分美丽的母亲则热衷于各种聚会。所以,一位名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看小女孩。


Mary was not a pretty child. She has a thin angry face and thin yellow hair.

玛丽不是一个漂亮的孩子。她瘦削的脸上总是怒气冲冲,头发稀疏枯黄。


She was often giving orders to kamala, who had to obey. Mary never thought of other people, only of herself.

她总对卡玛拉发号司令,而卡玛拉不得不遵循。玛丽从不为别人着想,从来只考虑自己。她总是对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。


In fact, she was a very selfish,disagreeable, bad-tempered little girl. One very hot morning, when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.

她确实是个非常自私,脾气乖戾,很难相处的小女孩。在她九岁那年,一个非常热的早晨,她醒来发现站在床前的不是卡玛拉,而是另一个印度女仆。


What are you doing here? She asked crossly,Go away! And send Kamala to me at once!

她生气地问: 你在这干什么,走开!叫卡玛拉马上到这儿来!


The woman looked afraid.  ‘I’m sorry, Miss Mary,she— she-- can’t come!’

那个女人看起来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她——她——来不了!”


Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened。

那天发生了一些很奇怪的事情。房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都很惊恐。


But nobody told Mary anything, and Kamala still did not come. So at last Mary went out into the garden, and played by herself under a tree.

可没有人告诉玛丽发生了什么,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。


She pretended she was making her own flower garden, and picked large red flowers to push into the ground. All the time she was saying crossly to herself.

她假装在给自己打造一座花园,摘来大朵的红花插在土里。一边玩,还一边赌气地自言自语。


‘I hate Kamala! I will hit her when she comes back! ’Just then she saw her mother coming into the garden, with a young Englishman.

 “我讨厌卡玛拉!等她回来我要揍她一顿!”就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园。


they did not notice the child, who listened their conversation. ‘It’s very bad, is it?’her mother asked the young man in a worried voice.

玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。“很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。


‘Very bad’, he answered seriously. ‘people  are dying like flies. It’s  dangerous to stay in this town.’

 “非常严重”,他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里待下去太危险了。”

‘you should go to the hills, where there is no disease.  Oh  I know! she cried. ‘we must leave soon!’

 “你得到山里去,那里没有疾病。”“哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”


suddenly they heard loud cries coming from the servants’ rooms, at the side of the house. ’What’s happened? cried Mary’s mother wildly.

突然,他们听到房子侧面佣人的屋里传来嚎啕大哭的声音。“出什么事了?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。


‘I think one of your servants has just died.You didn’t tell me the disease is here, in your house’

“我看是你的一个佣人刚刚死去。你没告诉我这儿也有疫病,在你的房子里!”


‘I don’t know!’she screamed. ‘Quick, come with me! ’And together they ran into the house.

“我也不知道!”她尖叫着。“快,跟我来!”他们一起冲进屋里。


Now Mary understood what was wrong. The terrible disease had already killed many people in the town, and in all the house people were dying.

现在玛丽明白哪儿不对劲了。可怕的疫病几乎夺去了全镇人的性命,到处都有人在死去。


In Mary’s house it was Kamala who has just died. Later that day three more servants died there.

在玛丽家,刚刚死去的正是卡玛拉,那天之后,又有三个佣人死了。


All through the night and the next day people ran in and ran out of the house, shouting and crying. Nobody thought of Mary.

整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着。 谁也没想起玛丽。


She hid in her bedroom, frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her. Sometimes she cried and sometimes she slept

她躲在自己的卧室里,被周围奇怪而恐怖的声音吓坏了。她不时地哭着,哭累了就睡会儿。


本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容