本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学
Nobody seemed to care about Mary. She was born in India, where her father was a British official.
似乎没人注意到玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员。
He was busy with his work, and her mother who was very beautiful, spent all her time going to parties. So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.
父亲总是忙于工作,而生得十分美丽的母亲则热衷于各种聚会。所以,一位名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看小女孩。
Mary was not a pretty child. She has a thin angry face and thin yellow hair.
玛丽不是一个漂亮的孩子。她瘦削的脸上总是怒气冲冲,头发稀疏枯黄。
She was often giving orders to kamala, who had to obey. Mary never thought of other people, only of herself.
她总对卡玛拉发号司令,而卡玛拉不得不遵循。玛丽从不为别人着想,从来只考虑自己。她总是对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。
In fact, she was a very selfish,disagreeable, bad-tempered little girl. One very hot morning, when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
她确实是个非常自私,脾气乖戾,很难相处的小女孩。在她九岁那年,一个非常热的早晨,她醒来发现站在床前的不是卡玛拉,而是另一个印度女仆。
What are you doing here? She asked crossly,Go away! And send Kamala to me at once!
她生气地问: 你在这干什么,走开!叫卡玛拉马上到这儿来!
The woman looked afraid. ‘I’m sorry, Miss Mary,she— she-- can’t come!’
那个女人看起来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她——她——来不了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened。
那天发生了一些很奇怪的事情。房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都很惊恐。
But nobody told Mary anything, and Kamala still did not come. So at last Mary went out into the garden, and played by herself under a tree.
可没有人告诉玛丽发生了什么,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。
She pretended she was making her own flower garden, and picked large red flowers to push into the ground. All the time she was saying crossly to herself.
她假装在给自己打造一座花园,摘来大朵的红花插在土里。一边玩,还一边赌气地自言自语。
‘I hate Kamala! I will hit her when she comes back! ’Just then she saw her mother coming into the garden, with a young Englishman.
“我讨厌卡玛拉!等她回来我要揍她一顿!”就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园。
they did not notice the child, who listened their conversation. ‘It’s very bad, is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。“很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。
‘Very bad’, he answered seriously. ‘people are dying like flies. It’s dangerous to stay in this town.’
“非常严重”,他严肃地说。“人们像苍蝇一样死去,再在城里待下去太危险了。”
‘you should go to the hills, where there is no disease. Oh I know! she cried. ‘we must leave soon!’
“你得到山里去,那里没有疾病。”“哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”
suddenly they heard loud cries coming from the servants’ rooms, at the side of the house. ’What’s happened? cried Mary’s mother wildly.
突然,他们听到房子侧面佣人的屋里传来嚎啕大哭的声音。“出什么事了?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。
‘I think one of your servants has just died.You didn’t tell me the disease is here, in your house’
“我看是你的一个佣人刚刚死去。你没告诉我这儿也有疫病,在你的房子里!”
‘I don’t know!’she screamed. ‘Quick, come with me! ’And together they ran into the house.
“我也不知道!”她尖叫着。“快,跟我来!”他们一起冲进屋里。
Now Mary understood what was wrong. The terrible disease had already killed many people in the town, and in all the house people were dying.
现在玛丽明白哪儿不对劲了。可怕的疫病几乎夺去了全镇人的性命,到处都有人在死去。
In Mary’s house it was Kamala who has just died. Later that day three more servants died there.
在玛丽家,刚刚死去的正是卡玛拉,那天之后,又有三个佣人死了。
All through the night and the next day people ran in and ran out of the house, shouting and crying. Nobody thought of Mary.
整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着。 谁也没想起玛丽。
She hid in her bedroom, frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her. Sometimes she cried and sometimes she slept
她躲在自己的卧室里,被周围奇怪而恐怖的声音吓坏了。她不时地哭着,哭累了就睡会儿。
本篇文章首发于 英译文学 公众号,更多内容尽在 英译文学