那个对我翻译水平影响颇深的男人

MY PROFICIENCY IN ENGLISH TRANSLATION OWING TO MR YUANCHONG XU

图片发自简书App

图片发自简书App


I come across his autobiography again today in WECHAT reading, and reading it for the second time makes me complete. Memory flashes back as if I were back to the college library again, sitting by the glossy French window, having a detailed taste of his translation of Chinese ancient poetry. Finding the wording rhythmic he takes is like a treasure hunt to me. And my eyes widen every time I got a perfect word describing things vividly appropriate and acting as a rhyme at the same time.

I had no idea that I would fall in love with lyrics and poetry translation at that time, and I didn't even see it clear that I will make teaching foreigners learning Chinese as a hobby then. As it is said by Mr Xu, translation could be an occupation. Now I do understand what he means. You don't have to be a translator or interpreter for a living, but you can make it part of your life guided by hobby only. I still remember the day the HR took a look of my CV, saying that I am not a graduate with translation or English degree, and they preferred someone majoring in subject related to handle their tasks. I promised myself that day that I would make translation part of my life even if I haven't got a job as translator. I become a marketing specialist in foreign trade, and that's how I make myself stay sharp in English by taking it as my working language. I know that I have a gift for language, and this self consciousness brightened itself when I read Mr Xu's translation works, appreciating all the rhyme seemingly matchable with each other by coincidence but actually selected with great time and effort, knowing how excited I could be when something shining in wording got in my eyes. I like the feeling of getting the corresponding meaning in another language, the feeling of getting to know more about my native language while digesting to figure it out in a foreign language. Now I know I have become a bilingual to make translation a real occupation of mine, which may be supported by lifelong motivation.

I owe my proficiency in translation to Xu due to his brilliant works impressive to me, as well as the following 4 aspects he makes me understand.

Creating something beautiful may be the biggest pleasure of human life

If one has no sense to the pleasure for beauty, numb with the things around enough to blind his eyes to the beautiful objects in life, he may not bother to do any translation, or translate in a wonderful way at all.

Always keep the nature of a child

I have seen photos of him a lot, and he seems simple and excited like a child in most of them. It dawns on me that one needs to be innocent in thought, sensitive in mind, pure in soul to capture everything beautifully fantastic and make it enlightening to people around. If you are not curious, how could you find. If you are not observant, how could you share. Translating is about finding the relation between languages and building a bridge available for people to go across and approach to culture they would like to know without linguistic barrier. It is about discover and sharing, which could not be achieved without being curious or observant. And that's why one should be like a kid, stay young and stay foolish to be a good translator.

One's works may impress himself first then the others

Every time I see Xu read what he has translated aloud with immersed attention, I realize that it is his positive self impression on his own works that makes them such a hit among readers. It is true that something cannot catch the eyes of others if his creator doesn't feel like giving it a mere glance.

Translation is more than figuring out the corresponding meaning in another language

The beauty of rhythm in phonetics in Xu's translation tells us that how the translation sounds does matter, or a translated version unable to match with the original text in sounds is not complete in the beauty of form.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容