第七章 不准革命 Barred from the Revolution
据传来的消息,知道革命党虽然进了城,倒还没有什么大异样。知县大老爷还是原官,不过改称了什么,而且举人老爷也做了什么——这些名目,未莊人都说不明白——官,带兵的也还是先前的老把总。
From the news brought they knew that although the revolutionaries had entered the town their coming had not made a great deal of difference, the magistrate was still the highest official, it was only his title that had changed; and the successful provincial candidate also had some post---the Weizhuang villagers cold not remember these clearly---some kind of official post; while the head of the military was still the same old captain.
只有一件可怕的事是另有几个不好的革命党夹在里面捣乱,第二天便动手剪辫子,听说那邻村的航船七斤便着了道儿,弄得不像人样子了。
The only cause for alarm was that, the day after their arrival, some bad revolutionaries made trouble by cutting off people's queues. It was said that the boatman Sevenpounder from the next village had fallen into their clutches, and that he no long looked presentable.
倘在夏天,大家将辫子盘在头顶上或者打一个结,本不算什么稀奇事,但现在是暮秋,所以这“秋行夏令”的情形,在盘辫家不能说是万分的英断,而在未莊也不能说无关于改革了。
If it had been in summer it would not have been considered strange if everybody had coiled their queues on their heads or tied them in knots; but this was late autumn, so that this autumn observance of a summer practice on the part of those who coiled their queues could be considered nothing short of a heroic decision, and as far as Weizhuang was concerned it could not be said to have had no connection with the reforms.
他用一枝竹筷子将辫子盘在头顶上,迟疑多时,这才放胆的走去。
He used a bamboo chopstick to twist his queue up on his head, and after some hesitation eventually summoned up the courage to go out.
他似乎从来没有经验过这样的无聊。
Never before had he felt so flat.
阿Q本来是爱看热闹,爱管闲事的,便在暗中直寻过去。
Ah Q always fond of excitement and of poking his nose into other people's business, headed straight for the noise in the darkness.
第八章 大团圆 The Grand Final
于是一个长衫人物拿了一张纸, 并一支笔送到了阿Q的面前,要将笔塞在他手里。阿Q这是很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。
The man in. A long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q, which he wanted to thrust into his hand. Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
阿Q要画圆圈了, 那手捏着笔却只是抖。于是那人替他将纸铺在地上,阿Q伏下去, 使劲了平生的力画圆圈。生怕被人笑话,立志要画得圆,但这可恶的笔不但很沉重,并且不听话,刚刚一抖一抖得几乎要合缝,却又向外一耸,画成瓜子模样了。
Ah Q tried to draw a circle, but the hand with which he grasped the brush trembled, so the man spread the paper on the ground for him. Ah Q bent down and, as painstakingly as if his life depended on it, drew a circle. Afraid people would laugh at this, he determined to make the circle round; however, not only was that wretched brush very heavy, but it would not do his bidding. Instead, it wobbled from side to side; and just as the line was about to close it swerved out again, making a shape like a melon seed.
但不多时也就释然了,他想:孙子才画的很圆的圆圈呢
Presently, however, he regained composure by thinking "Only idiots can make perfect circles".
惩一警百
Punish one to awe one hundred
这刹那中,他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋了。四年之前, 他曾在山脚下遇见一只恶狼,永是不近不远的跟定他,要吃他的肉。他那时吓得几乎要死,幸而手里有一柄砍柴刀,才得仗这壮了胆,支持到未莊;可是永远记得那狼眼睛,又凶又怯,闪闪的像两颗鬼火,似乎远远的来穿透了他的皮肉。
At that instant his thoughts revolved again like a whirlwind. Four years before, at the foot of the mountain, he had met a hungry wolf which had followed him at a set distance, wanting to eat him. He had nearly died of fright, but luckily he happened to have a knife in his hand which gave him the courage to get back to Weizhuang. He had never forgotten that wolf's eyes, fierce yet cowardly, gleaming like two will-o'-the-wisps, as if boring into him from a distance.
而这回他又看见从来没有看见过的更可怕的眼睛了,又钝又锋利,不但已经咀嚼了他的话,并且还要咀嚼他皮肉以外的东西,永是不远不近的跟他走。
Now he saw eyes more terrible even than the wolf's: dull yet penetrating eyes that having devoured his words still seemed eager to devour something beyond his flesh and blood. And these eyes kept following him at a set distance.
至于舆论,在未莊是无异义,自然都说阿Q坏,被枪毙便是他的坏的证据;不坏又何至于被枪毙呢?
As for any discussion of the event, no question was raised in Weizhuang. Naturally all agreed that Ah Q had been a bad man, the proof being that he had been shot; for if he had not been bad, how could he have been shot?
而城里的舆论却不佳,他们多半不满足,以为枪毙并无杀头这般好看;而且那是怎样的一个可笑的死囚啊,游了那么久的街,竟没有唱一句戏:他们白跟一趟了。
But the consensus of opinion in town was unfavorable. Most people were dissatisfied, because a shooting was not such a fine spectacle as a decapitation; and what a ridiculous culprit he had been too, to pass through so many streets without singing a single line from an opera. They had followed him for nothing.
(完)